Gálatas 3

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aɨɨ, Galacia comɨnɨ, ɨere abɨna onóñedɨnona itɨ́omoɨ. ¿Bu aima izói omoɨ bífuia, ua uaina omoɨ jíeruiñeillena? Naui ómoɨmo cue lluáruido, coraɨca Jesucristo jino uáfodo ómoɨmo fɨdɨ́tatɨcue.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mai bifue cuemo omoɨ lloíri: ¿Nɨ́fuedo afe Ñuera Joreño ómoɨmo ite? ¿Meita Moisés ocuica uai jeire omoɨ úado ómoɨmo ite? ¡Iñega! Mei jɨáɨfodo, ¿omoɨ cacana uai omoɨ ɨ́ɨnuado afe Ñuera Joreño nɨbaɨ ómoɨmo ite? Jɨɨ, áfedo ite.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Nɨbái mei ɨere abɨna onóñedɨnona itɨ́omoɨ? Jesumo omoɨ ɨ́ɨnua mei, Juzíñamui Ñuera Joreño nanómona ñue omoɨ canode. Afémɨe ómoɨna canode ñue jaɨ́cɨna omoɨ íllena. ¿Meita ja birui afe cánuana zóofiano dama ómoɨmo ite rɨ́inodo nɨbaɨ ñue fúitaitɨomoɨ? ¡Jaca fuitánidɨomoɨ!
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Nana omoɨ duere zefuíllafue jaca ómoɨmo nɨbaɨ ráifiñede? ¿Nɨbaɨ taɨno abɨri aféfuiaɨ ómoɨmo daɨí íficaide? Aféfuiaɨ táɨnona íllamo comécɨñedɨcue, mei daɨítañedeza.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Naui Juzíñamui ie Ñuera Joreño ómoɨmo fecade. Iemo Juzíñamui omoɨ cɨ́gɨri uaido fɨnoca cɨóraɨnina raana comuítate. ¿Mei nɨbái bífuiaɨna Juzíñamui ómoɨmo fɨnode? Ocuica uai jeire omoɨ úamona, afémɨe aféfuiaɨna fɨnóñede. Mei jɨáɨfodo dama cúemona omoɨ cacana uai omoɨ ɨ́ɨnuamona afémɨe bie izói fɨnode.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnote; íemo ie ɨ́ɨnuamona comécɨna ñue jaɨ́cɨna jóidɨmɨena Juzíñamui íena caɨmare uáidote.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ja bífuemona onóredɨomoɨza: Nahí Abraham erófene igɨ́maɨaɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Juzíñamui nana uire ie fɨnóllɨfuiaɨna raɨre uícodo onode. Iemona ie Cuegáuaido aféfuiaɨna afémɨe jino llote. Nana íemo uire ɨ́ɨnotɨno judíoñedɨno íadɨ, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itátaillɨfuena Juzíñamui raɨre uícodo onode. Afena ie onónamona bie ñúefuiaɨ jaiai uícodo Abrahana daɨde: “Naga náɨraɨaɨ ómona ñúefuemo ézɨcɨlliaɨoɨ,” daɨde.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Mei daɨí nana Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno dájena Juzíñamuimo ɨ́ɨnote Abrahámoɨri ñúefuemo ézɨcɨlliaɨoɨ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nana íaɨoɨ jílloillena Moisés ocuica uaimo ɨ́ɨnotɨno ja fɨeni faidócaiaɨoɨ. Mei daɨí Juzíñamui Cuegáuai dáɨdeza: “Nana Cuegánicomo ite ocuica daɨnáfuena, nágarui ñue fuitáñedɨno ua fɨeni faidócaiaɨoɨ.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Bífuemona ñue onódɨcaɨza: Ocuica uai ɨere ñéfinamona buna Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna jóoneñega. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai daɨde: Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna jóonegamɨena jáidɨmɨe, afe daa ie ɨ́ɨnogafuedo are zíiñona íite.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Afe Moisés ocuica uai comɨnɨ ɨ́ɨnogafue abɨdo joide. Bíuaillaɨna ñue ɨ́coɨmo fuitáacadɨmɨe, aféuaillaɨdo írede.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ocuica uai caɨ faidóllɨfuemona Cristo caɨna oni jɨ́recaitade, mei afémɨe caɨ ɨ́coɨnia faidóbideza. Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde: “Naga aménamo agüíneta fagámɨe faidócaza.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Bifue daɨí íficaideza, judíoñedɨno ñúefuemo ézɨcɨllena. Ua Juzíñamui Abrahamo lloga ñuera ézɨcɨrafue daɨí Jesucrístodo judíoñedɨnomo fecaca. Bifue daje izói íficaideza, Juzíñamui uícodo lloga Ñuera Joreño caɨ ɨ́ɨnogafuedo caɨmo íllena.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Cue ámatɨaɨ, naga come onóigafuemona dafue ómoɨmo llóitɨcue: Dámɨe contrato llɨ́ɨnoiadɨ, ie mámecɨ afébemo cuega, íemo afe ja cúegana buna oni caitánide. Daje izói afe cuega baɨmo buna jɨáɨuaina zotánide.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ja onódɨcaɨza: Afe ñuera uícodo lloga uaillaɨ Abrahamo Juzíñamui jaiai llote; daje izói Abraham erófene ímɨemo lloga. Aillo ie erófene igɨ́maɨaɨmo Juzíñamui Cuegáuai daɨíñede, mei jɨáɨfodo “O erófene ímɨemo llóitɨcue” daɨde. Afe daɨnámɨe Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Cue llogafue bie izói joide: Juzíñamui rɨírede méidoñega uai Abrahamo llote. Afe llezica afefue féiñeillena Juzíñamui afe uaina rɨire jóonete. Afe lloga uai contrato izóidɨuai; jɨáɨfodo méidonideza. Ie jira cuatrocientos treinta dɨga fɨmona záilla méifodo Moisés lloga ocuica uai, uícodo Abrahamo lloga uaina oni caitánide. Daje izói méifodo ocuica uai, uícodo Juzíñamui lloga uaina ráifitanide.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Juzíñamui dáɨnamo ie ɨ́ɨnuamona Abraham jíllode. Afe bie méidonide Abraham jílloillɨuaina Juzíñamui raiñóñeno íemo fecade. Iemona afe jíllona uai, Moisés ocuica uaimo jaɨnáiñede. Moisés ocuica uaimo jaɨnáiadɨ, aféuai ja uícodo lloga jaca raiñóñeno iga raa izóiñede.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Iemona, Moisés ocuica uai ¿nɨemo ráifide? Afe ocuica uai méifodo baɨ nabaica, comɨnɨ íaɨoɨ fɨnoca fɨénidɨfuiaɨna onótallena. Afe nabaica uai are iñede. Ñúefuena lloga Abraham erófene ímɨe Cristo bíllamo, afe nabaica uai záide. Afe ocuica uai monámona Juzíñamui abɨ imácɨdo lloga. Iemo íaɨoɨ llua mei, Moisés aféuaina jino comɨ́nɨmo llote.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Juzíñamui Abrahamo úrilla llezica jɨáɨmado Abrahamo lloñede. Dáamɨe daɨí uáfodo úriadɨ, jɨáɨe llóitɨmɨena jítaiñede. Bie Abrahamo úritɨmɨe daade Juzíñamui.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Mei nɨbaɨ bifue daɨíacade Moisés ocuica uai, Juzíñamui lloga ñúefuiaɨna uáitaacade? ¡Ieñedeza! Uáitaacañede. Mei cáataite ocuilla uai ígadenia, aféuai jeire caɨ úado Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íredɨcaɨ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói, nana fɨénidɨfuemo llavécanodɨcaɨ. Daɨí Juzíñamui uícodo mamede, nana Jesucrístomo ɨ́ɨnotɨno jíllobicaillena. Uafue, Juzíñamui afe bie izói mamede Crístomo ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui lloga ñuera jíllonafuena íaɨoɨ óllena.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Jesumo caɨ ɨ́ɨnogafuena naɨ jino déiñena llezica, ocuica uai caɨna llavécanona fɨnode. Aféruillaɨdo Jesumo caɨ ɨ́ɨnollɨfue jino déillemo ocuíridɨcaɨ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Iemona Juzíñamui afe ocuica uaina caɨmo mamede, caɨ ñue rairuíllena. Ua úruiaɨ ñue fɨbítatɨmɨe izói caɨna rairuide. Daɨí afe ocuica uai caɨna úiñoide; naɨ Cristo bíñeille dɨnó. Afe daɨí Cristo bíllemo afémɨemo caɨ ɨ́ɨnuado, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íredɨcaɨ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Birui ja Jesumo caɨ ɨ́ɨnollɨfue déideza, ja afe Moisés lloga fɨbítatɨuai dɨbénemo dúiñedɨcaɨ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Mei Jesumo omoɨ ɨ́ɨnogafuedo, ja omoɨ nana Juzíñamui úruiaɨdɨomoɨ, ja Cristo Jesumo dájena jaɨnáidɨomoɨza.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Omoɨmona báutiza mei Cristo Jesumo dáena jaɨnaide dɨeze, nana omoɨ afémɨe comecɨ ífuena ja jeire otɨ́omoɨ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ja biruímona caɨ cɨ́gɨri bie judíona daɨnámɨena iñede, bie Griego daɨnámɨena iñede. Daje izói llavécamɨena iñede. Oni eneno jɨrénoga daɨnámɨena iñede. Afe izói rɨngo ɨima dɨga oni jɨáɨfodo mámeñega. Ja Cristo Jesumo caɨ jaɨnáinamona nana caɨ dáamacɨdɨcaɨ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ja Cristo íedɨomoɨza, Abraham erófene igɨma izóidɨnona jáidɨomoɨ. Iemona Juzíñamui Abrahamo uícodo lloga ñuera jílloillɨfuena, fecɨ raa máiñua izói, máiñoitɨomoɨ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.