Gálatas 3
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Aɨɨ, Galacia comɨnɨ, ɨere abɨna onóñedɨnona itɨ́omoɨ. ¿Bu aima izói omoɨ bífuia, ua uaina omoɨ jíeruiñeillena? Naui ómoɨmo cue lluáruido, coraɨca Jesucristo jino uáfodo ómoɨmo fɨdɨ́tatɨcue.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Mai bifue cuemo omoɨ lloíri: ¿Nɨ́fuedo afe Ñuera Joreño ómoɨmo ite? ¿Meita Moisés ocuica uai jeire omoɨ úado ómoɨmo ite? ¡Iñega! Mei jɨáɨfodo, ¿omoɨ cacana uai omoɨ ɨ́ɨnuado afe Ñuera Joreño nɨbaɨ ómoɨmo ite? Jɨɨ, áfedo ite.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ¿Nɨbái mei ɨere abɨna onóñedɨnona itɨ́omoɨ? Jesumo omoɨ ɨ́ɨnua mei, Juzíñamui Ñuera Joreño nanómona ñue omoɨ canode. Afémɨe ómoɨna canode ñue jaɨ́cɨna omoɨ íllena. ¿Meita ja birui afe cánuana zóofiano dama ómoɨmo ite rɨ́inodo nɨbaɨ ñue fúitaitɨomoɨ? ¡Jaca fuitánidɨomoɨ!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ¿Nana omoɨ duere zefuíllafue jaca ómoɨmo nɨbaɨ ráifiñede? ¿Nɨbaɨ taɨno abɨri aféfuiaɨ ómoɨmo daɨí íficaide? Aféfuiaɨ táɨnona íllamo comécɨñedɨcue, mei daɨítañedeza.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Naui Juzíñamui ie Ñuera Joreño ómoɨmo fecade. Iemo Juzíñamui omoɨ cɨ́gɨri uaido fɨnoca cɨóraɨnina raana comuítate. ¿Mei nɨbái bífuiaɨna Juzíñamui ómoɨmo fɨnode? Ocuica uai jeire omoɨ úamona, afémɨe aféfuiaɨna fɨnóñede. Mei jɨáɨfodo dama cúemona omoɨ cacana uai omoɨ ɨ́ɨnuamona afémɨe bie izói fɨnode.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnote; íemo ie ɨ́ɨnuamona comécɨna ñue jaɨ́cɨna jóidɨmɨena Juzíñamui íena caɨmare uáidote.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ja bífuemona onóredɨomoɨza: Nahí Abraham erófene igɨ́maɨaɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Juzíñamui nana uire ie fɨnóllɨfuiaɨna raɨre uícodo onode. Iemona ie Cuegáuaido aféfuiaɨna afémɨe jino llote. Nana íemo uire ɨ́ɨnotɨno judíoñedɨno íadɨ, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itátaillɨfuena Juzíñamui raɨre uícodo onode. Afena ie onónamona bie ñúefuiaɨ jaiai uícodo Abrahana daɨde: “Naga náɨraɨaɨ ómona ñúefuemo ézɨcɨlliaɨoɨ,” daɨde.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Mei daɨí nana Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno dájena Juzíñamuimo ɨ́ɨnote Abrahámoɨri ñúefuemo ézɨcɨlliaɨoɨ.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nana íaɨoɨ jílloillena Moisés ocuica uaimo ɨ́ɨnotɨno ja fɨeni faidócaiaɨoɨ. Mei daɨí Juzíñamui Cuegáuai dáɨdeza: “Nana Cuegánicomo ite ocuica daɨnáfuena, nágarui ñue fuitáñedɨno ua fɨeni faidócaiaɨoɨ.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Bífuemona ñue onódɨcaɨza: Ocuica uai ɨere ñéfinamona buna Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna jóoneñega. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai daɨde: Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna jóonegamɨena jáidɨmɨe, afe daa ie ɨ́ɨnogafuedo are zíiñona íite.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Afe Moisés ocuica uai comɨnɨ ɨ́ɨnogafue abɨdo joide. Bíuaillaɨna ñue ɨ́coɨmo fuitáacadɨmɨe, aféuaillaɨdo írede.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ocuica uai caɨ faidóllɨfuemona Cristo caɨna oni jɨ́recaitade, mei afémɨe caɨ ɨ́coɨnia faidóbideza. Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde: “Naga aménamo agüíneta fagámɨe faidócaza.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Bifue daɨí íficaideza, judíoñedɨno ñúefuemo ézɨcɨllena. Ua Juzíñamui Abrahamo lloga ñuera ézɨcɨrafue daɨí Jesucrístodo judíoñedɨnomo fecaca. Bifue daje izói íficaideza, Juzíñamui uícodo lloga Ñuera Joreño caɨ ɨ́ɨnogafuedo caɨmo íllena.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Cue ámatɨaɨ, naga come onóigafuemona dafue ómoɨmo llóitɨcue: Dámɨe contrato llɨ́ɨnoiadɨ, ie mámecɨ afébemo cuega, íemo afe ja cúegana buna oni caitánide. Daje izói afe cuega baɨmo buna jɨáɨuaina zotánide.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ja onódɨcaɨza: Afe ñuera uícodo lloga uaillaɨ Abrahamo Juzíñamui jaiai llote; daje izói Abraham erófene ímɨemo lloga. Aillo ie erófene igɨ́maɨaɨmo Juzíñamui Cuegáuai daɨíñede, mei jɨáɨfodo “O erófene ímɨemo llóitɨcue” daɨde. Afe daɨnámɨe Cristo.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Cue llogafue bie izói joide: Juzíñamui rɨírede méidoñega uai Abrahamo llote. Afe llezica afefue féiñeillena Juzíñamui afe uaina rɨire jóonete. Afe lloga uai contrato izóidɨuai; jɨáɨfodo méidonideza. Ie jira cuatrocientos treinta dɨga fɨmona záilla méifodo Moisés lloga ocuica uai, uícodo Abrahamo lloga uaina oni caitánide. Daje izói méifodo ocuica uai, uícodo Juzíñamui lloga uaina ráifitanide.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Juzíñamui dáɨnamo ie ɨ́ɨnuamona Abraham jíllode. Afe bie méidonide Abraham jílloillɨuaina Juzíñamui raiñóñeno íemo fecade. Iemona afe jíllona uai, Moisés ocuica uaimo jaɨnáiñede. Moisés ocuica uaimo jaɨnáiadɨ, aféuai ja uícodo lloga jaca raiñóñeno iga raa izóiñede.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Iemona, Moisés ocuica uai ¿nɨemo ráifide? Afe ocuica uai méifodo baɨ nabaica, comɨnɨ íaɨoɨ fɨnoca fɨénidɨfuiaɨna onótallena. Afe nabaica uai are iñede. Ñúefuena lloga Abraham erófene ímɨe Cristo bíllamo, afe nabaica uai záide. Afe ocuica uai monámona Juzíñamui abɨ imácɨdo lloga. Iemo íaɨoɨ llua mei, Moisés aféuaina jino comɨ́nɨmo llote.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Juzíñamui Abrahamo úrilla llezica jɨáɨmado Abrahamo lloñede. Dáamɨe daɨí uáfodo úriadɨ, jɨáɨe llóitɨmɨena jítaiñede. Bie Abrahamo úritɨmɨe daade Juzíñamui.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Mei nɨbaɨ bifue daɨíacade Moisés ocuica uai, Juzíñamui lloga ñúefuiaɨna uáitaacade? ¡Ieñedeza! Uáitaacañede. Mei cáataite ocuilla uai ígadenia, aféuai jeire caɨ úado Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íredɨcaɨ.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói, nana fɨénidɨfuemo llavécanodɨcaɨ. Daɨí Juzíñamui uícodo mamede, nana Jesucrístomo ɨ́ɨnotɨno jíllobicaillena. Uafue, Juzíñamui afe bie izói mamede Crístomo ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui lloga ñuera jíllonafuena íaɨoɨ óllena.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Jesumo caɨ ɨ́ɨnogafuena naɨ jino déiñena llezica, ocuica uai caɨna llavécanona fɨnode. Aféruillaɨdo Jesumo caɨ ɨ́ɨnollɨfue jino déillemo ocuíridɨcaɨ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Iemona Juzíñamui afe ocuica uaina caɨmo mamede, caɨ ñue rairuíllena. Ua úruiaɨ ñue fɨbítatɨmɨe izói caɨna rairuide. Daɨí afe ocuica uai caɨna úiñoide; naɨ Cristo bíñeille dɨnó. Afe daɨí Cristo bíllemo afémɨemo caɨ ɨ́ɨnuado, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íredɨcaɨ.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Birui ja Jesumo caɨ ɨ́ɨnollɨfue déideza, ja afe Moisés lloga fɨbítatɨuai dɨbénemo dúiñedɨcaɨ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Mei Jesumo omoɨ ɨ́ɨnogafuedo, ja omoɨ nana Juzíñamui úruiaɨdɨomoɨ, ja Cristo Jesumo dájena jaɨnáidɨomoɨza.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Omoɨmona báutiza mei Cristo Jesumo dáena jaɨnaide dɨeze, nana omoɨ afémɨe comecɨ ífuena ja jeire otɨ́omoɨ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ja biruímona caɨ cɨ́gɨri bie judíona daɨnámɨena iñede, bie Griego daɨnámɨena iñede. Daje izói llavécamɨena iñede. Oni eneno jɨrénoga daɨnámɨena iñede. Afe izói rɨngo ɨima dɨga oni jɨáɨfodo mámeñega. Ja Cristo Jesumo caɨ jaɨnáinamona nana caɨ dáamacɨdɨcaɨ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ja Cristo íedɨomoɨza, Abraham erófene igɨma izóidɨnona jáidɨomoɨ. Iemona Juzíñamui Abrahamo uícodo lloga ñuera jílloillɨfuena, fecɨ raa máiñua izói, máiñoitɨomoɨ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.