Gálatas 3
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA
1 Aɨɨ, Galacia comɨnɨ, ɨere abɨna onóñedɨnona itɨ́omoɨ. ¿Bu aima izói omoɨ bífuia, ua uaina omoɨ jíeruiñeillena? Naui ómoɨmo cue lluáruido, coraɨca Jesucristo jino uáfodo ómoɨmo fɨdɨ́tatɨcue.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mai bifue cuemo omoɨ lloíri: ¿Nɨ́fuedo afe Ñuera Joreño ómoɨmo ite? ¿Meita Moisés ocuica uai jeire omoɨ úado ómoɨmo ite? ¡Iñega! Mei jɨáɨfodo, ¿omoɨ cacana uai omoɨ ɨ́ɨnuado afe Ñuera Joreño nɨbaɨ ómoɨmo ite? Jɨɨ, áfedo ite.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Nɨbái mei ɨere abɨna onóñedɨnona itɨ́omoɨ? Jesumo omoɨ ɨ́ɨnua mei, Juzíñamui Ñuera Joreño nanómona ñue omoɨ canode. Afémɨe ómoɨna canode ñue jaɨ́cɨna omoɨ íllena. ¿Meita ja birui afe cánuana zóofiano dama ómoɨmo ite rɨ́inodo nɨbaɨ ñue fúitaitɨomoɨ? ¡Jaca fuitánidɨomoɨ!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿Nana omoɨ duere zefuíllafue jaca ómoɨmo nɨbaɨ ráifiñede? ¿Nɨbaɨ taɨno abɨri aféfuiaɨ ómoɨmo daɨí íficaide? Aféfuiaɨ táɨnona íllamo comécɨñedɨcue, mei daɨítañedeza.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Naui Juzíñamui ie Ñuera Joreño ómoɨmo fecade. Iemo Juzíñamui omoɨ cɨ́gɨri uaido fɨnoca cɨóraɨnina raana comuítate. ¿Mei nɨbái bífuiaɨna Juzíñamui ómoɨmo fɨnode? Ocuica uai jeire omoɨ úamona, afémɨe aféfuiaɨna fɨnóñede. Mei jɨáɨfodo dama cúemona omoɨ cacana uai omoɨ ɨ́ɨnuamona afémɨe bie izói fɨnode.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnote; íemo ie ɨ́ɨnuamona comécɨna ñue jaɨ́cɨna jóidɨmɨena Juzíñamui íena caɨmare uáidote.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ja bífuemona onóredɨomoɨza: Nahí Abraham erófene igɨ́maɨaɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Juzíñamui nana uire ie fɨnóllɨfuiaɨna raɨre uícodo onode. Iemona ie Cuegáuaido aféfuiaɨna afémɨe jino llote. Nana íemo uire ɨ́ɨnotɨno judíoñedɨno íadɨ, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itátaillɨfuena Juzíñamui raɨre uícodo onode. Afena ie onónamona bie ñúefuiaɨ jaiai uícodo Abrahana daɨde: “Naga náɨraɨaɨ ómona ñúefuemo ézɨcɨlliaɨoɨ,” daɨde.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Mei daɨí nana Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno dájena Juzíñamuimo ɨ́ɨnote Abrahámoɨri ñúefuemo ézɨcɨlliaɨoɨ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nana íaɨoɨ jílloillena Moisés ocuica uaimo ɨ́ɨnotɨno ja fɨeni faidócaiaɨoɨ. Mei daɨí Juzíñamui Cuegáuai dáɨdeza: “Nana Cuegánicomo ite ocuica daɨnáfuena, nágarui ñue fuitáñedɨno ua fɨeni faidócaiaɨoɨ.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Bífuemona ñue onódɨcaɨza: Ocuica uai ɨere ñéfinamona buna Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna jóoneñega. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai daɨde: Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna jóonegamɨena jáidɨmɨe, afe daa ie ɨ́ɨnogafuedo are zíiñona íite.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Afe Moisés ocuica uai comɨnɨ ɨ́ɨnogafue abɨdo joide. Bíuaillaɨna ñue ɨ́coɨmo fuitáacadɨmɨe, aféuaillaɨdo írede.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Ocuica uai caɨ faidóllɨfuemona Cristo caɨna oni jɨ́recaitade, mei afémɨe caɨ ɨ́coɨnia faidóbideza. Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde: “Naga aménamo agüíneta fagámɨe faidócaza.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Bifue daɨí íficaideza, judíoñedɨno ñúefuemo ézɨcɨllena. Ua Juzíñamui Abrahamo lloga ñuera ézɨcɨrafue daɨí Jesucrístodo judíoñedɨnomo fecaca. Bifue daje izói íficaideza, Juzíñamui uícodo lloga Ñuera Joreño caɨ ɨ́ɨnogafuedo caɨmo íllena.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Cue ámatɨaɨ, naga come onóigafuemona dafue ómoɨmo llóitɨcue: Dámɨe contrato llɨ́ɨnoiadɨ, ie mámecɨ afébemo cuega, íemo afe ja cúegana buna oni caitánide. Daje izói afe cuega baɨmo buna jɨáɨuaina zotánide.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ja onódɨcaɨza: Afe ñuera uícodo lloga uaillaɨ Abrahamo Juzíñamui jaiai llote; daje izói Abraham erófene ímɨemo lloga. Aillo ie erófene igɨ́maɨaɨmo Juzíñamui Cuegáuai daɨíñede, mei jɨáɨfodo “O erófene ímɨemo llóitɨcue” daɨde. Afe daɨnámɨe Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Cue llogafue bie izói joide: Juzíñamui rɨírede méidoñega uai Abrahamo llote. Afe llezica afefue féiñeillena Juzíñamui afe uaina rɨire jóonete. Afe lloga uai contrato izóidɨuai; jɨáɨfodo méidonideza. Ie jira cuatrocientos treinta dɨga fɨmona záilla méifodo Moisés lloga ocuica uai, uícodo Abrahamo lloga uaina oni caitánide. Daje izói méifodo ocuica uai, uícodo Juzíñamui lloga uaina ráifitanide.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Juzíñamui dáɨnamo ie ɨ́ɨnuamona Abraham jíllode. Afe bie méidonide Abraham jílloillɨuaina Juzíñamui raiñóñeno íemo fecade. Iemona afe jíllona uai, Moisés ocuica uaimo jaɨnáiñede. Moisés ocuica uaimo jaɨnáiadɨ, aféuai ja uícodo lloga jaca raiñóñeno iga raa izóiñede.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Iemona, Moisés ocuica uai ¿nɨemo ráifide? Afe ocuica uai méifodo baɨ nabaica, comɨnɨ íaɨoɨ fɨnoca fɨénidɨfuiaɨna onótallena. Afe nabaica uai are iñede. Ñúefuena lloga Abraham erófene ímɨe Cristo bíllamo, afe nabaica uai záide. Afe ocuica uai monámona Juzíñamui abɨ imácɨdo lloga. Iemo íaɨoɨ llua mei, Moisés aféuaina jino comɨ́nɨmo llote.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Juzíñamui Abrahamo úrilla llezica jɨáɨmado Abrahamo lloñede. Dáamɨe daɨí uáfodo úriadɨ, jɨáɨe llóitɨmɨena jítaiñede. Bie Abrahamo úritɨmɨe daade Juzíñamui.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Mei nɨbaɨ bifue daɨíacade Moisés ocuica uai, Juzíñamui lloga ñúefuiaɨna uáitaacade? ¡Ieñedeza! Uáitaacañede. Mei cáataite ocuilla uai ígadenia, aféuai jeire caɨ úado Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íredɨcaɨ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói, nana fɨénidɨfuemo llavécanodɨcaɨ. Daɨí Juzíñamui uícodo mamede, nana Jesucrístomo ɨ́ɨnotɨno jíllobicaillena. Uafue, Juzíñamui afe bie izói mamede Crístomo ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui lloga ñuera jíllonafuena íaɨoɨ óllena.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Jesumo caɨ ɨ́ɨnogafuena naɨ jino déiñena llezica, ocuica uai caɨna llavécanona fɨnode. Aféruillaɨdo Jesumo caɨ ɨ́ɨnollɨfue jino déillemo ocuíridɨcaɨ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Iemona Juzíñamui afe ocuica uaina caɨmo mamede, caɨ ñue rairuíllena. Ua úruiaɨ ñue fɨbítatɨmɨe izói caɨna rairuide. Daɨí afe ocuica uai caɨna úiñoide; naɨ Cristo bíñeille dɨnó. Afe daɨí Cristo bíllemo afémɨemo caɨ ɨ́ɨnuado, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íredɨcaɨ.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Birui ja Jesumo caɨ ɨ́ɨnollɨfue déideza, ja afe Moisés lloga fɨbítatɨuai dɨbénemo dúiñedɨcaɨ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Mei Jesumo omoɨ ɨ́ɨnogafuedo, ja omoɨ nana Juzíñamui úruiaɨdɨomoɨ, ja Cristo Jesumo dájena jaɨnáidɨomoɨza.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Omoɨmona báutiza mei Cristo Jesumo dáena jaɨnaide dɨeze, nana omoɨ afémɨe comecɨ ífuena ja jeire otɨ́omoɨ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ja biruímona caɨ cɨ́gɨri bie judíona daɨnámɨena iñede, bie Griego daɨnámɨena iñede. Daje izói llavécamɨena iñede. Oni eneno jɨrénoga daɨnámɨena iñede. Afe izói rɨngo ɨima dɨga oni jɨáɨfodo mámeñega. Ja Cristo Jesumo caɨ jaɨnáinamona nana caɨ dáamacɨdɨcaɨ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ja Cristo íedɨomoɨza, Abraham erófene igɨma izóidɨnona jáidɨomoɨ. Iemona Juzíñamui Abrahamo uícodo lloga ñuera jílloillɨfuena, fecɨ raa máiñua izói, máiñoitɨomoɨ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.