Gálatas 3
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Aɨɨ, Galacia comɨnɨ, ɨere abɨna onóñedɨnona itɨ́omoɨ. ¿Bu aima izói omoɨ bífuia, ua uaina omoɨ jíeruiñeillena? Naui ómoɨmo cue lluáruido, coraɨca Jesucristo jino uáfodo ómoɨmo fɨdɨ́tatɨcue.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mai bifue cuemo omoɨ lloíri: ¿Nɨ́fuedo afe Ñuera Joreño ómoɨmo ite? ¿Meita Moisés ocuica uai jeire omoɨ úado ómoɨmo ite? ¡Iñega! Mei jɨáɨfodo, ¿omoɨ cacana uai omoɨ ɨ́ɨnuado afe Ñuera Joreño nɨbaɨ ómoɨmo ite? Jɨɨ, áfedo ite.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Nɨbái mei ɨere abɨna onóñedɨnona itɨ́omoɨ? Jesumo omoɨ ɨ́ɨnua mei, Juzíñamui Ñuera Joreño nanómona ñue omoɨ canode. Afémɨe ómoɨna canode ñue jaɨ́cɨna omoɨ íllena. ¿Meita ja birui afe cánuana zóofiano dama ómoɨmo ite rɨ́inodo nɨbaɨ ñue fúitaitɨomoɨ? ¡Jaca fuitánidɨomoɨ!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Nana omoɨ duere zefuíllafue jaca ómoɨmo nɨbaɨ ráifiñede? ¿Nɨbaɨ taɨno abɨri aféfuiaɨ ómoɨmo daɨí íficaide? Aféfuiaɨ táɨnona íllamo comécɨñedɨcue, mei daɨítañedeza.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Naui Juzíñamui ie Ñuera Joreño ómoɨmo fecade. Iemo Juzíñamui omoɨ cɨ́gɨri uaido fɨnoca cɨóraɨnina raana comuítate. ¿Mei nɨbái bífuiaɨna Juzíñamui ómoɨmo fɨnode? Ocuica uai jeire omoɨ úamona, afémɨe aféfuiaɨna fɨnóñede. Mei jɨáɨfodo dama cúemona omoɨ cacana uai omoɨ ɨ́ɨnuamona afémɨe bie izói fɨnode.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abraham Juzíñamuimo ɨ́ɨnote; íemo ie ɨ́ɨnuamona comécɨna ñue jaɨ́cɨna jóidɨmɨena Juzíñamui íena caɨmare uáidote.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ja bífuemona onóredɨomoɨza: Nahí Abraham erófene igɨ́maɨaɨ Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Juzíñamui nana uire ie fɨnóllɨfuiaɨna raɨre uícodo onode. Iemona ie Cuegáuaido aféfuiaɨna afémɨe jino llote. Nana íemo uire ɨ́ɨnotɨno judíoñedɨno íadɨ, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna itátaillɨfuena Juzíñamui raɨre uícodo onode. Afena ie onónamona bie ñúefuiaɨ jaiai uícodo Abrahana daɨde: “Naga náɨraɨaɨ ómona ñúefuemo ézɨcɨlliaɨoɨ,” daɨde.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Mei daɨí nana Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno dájena Juzíñamuimo ɨ́ɨnote Abrahámoɨri ñúefuemo ézɨcɨlliaɨoɨ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nana íaɨoɨ jílloillena Moisés ocuica uaimo ɨ́ɨnotɨno ja fɨeni faidócaiaɨoɨ. Mei daɨí Juzíñamui Cuegáuai dáɨdeza: “Nana Cuegánicomo ite ocuica daɨnáfuena, nágarui ñue fuitáñedɨno ua fɨeni faidócaiaɨoɨ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Bífuemona ñue onódɨcaɨza: Ocuica uai ɨere ñéfinamona buna Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna jóoneñega. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai daɨde: Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna jóonegamɨena jáidɨmɨe, afe daa ie ɨ́ɨnogafuedo are zíiñona íite.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Afe Moisés ocuica uai comɨnɨ ɨ́ɨnogafue abɨdo joide. Bíuaillaɨna ñue ɨ́coɨmo fuitáacadɨmɨe, aféuaillaɨdo írede.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ocuica uai caɨ faidóllɨfuemona Cristo caɨna oni jɨ́recaitade, mei afémɨe caɨ ɨ́coɨnia faidóbideza. Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨde: “Naga aménamo agüíneta fagámɨe faidócaza.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Bifue daɨí íficaideza, judíoñedɨno ñúefuemo ézɨcɨllena. Ua Juzíñamui Abrahamo lloga ñuera ézɨcɨrafue daɨí Jesucrístodo judíoñedɨnomo fecaca. Bifue daje izói íficaideza, Juzíñamui uícodo lloga Ñuera Joreño caɨ ɨ́ɨnogafuedo caɨmo íllena.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Cue ámatɨaɨ, naga come onóigafuemona dafue ómoɨmo llóitɨcue: Dámɨe contrato llɨ́ɨnoiadɨ, ie mámecɨ afébemo cuega, íemo afe ja cúegana buna oni caitánide. Daje izói afe cuega baɨmo buna jɨáɨuaina zotánide.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ja onódɨcaɨza: Afe ñuera uícodo lloga uaillaɨ Abrahamo Juzíñamui jaiai llote; daje izói Abraham erófene ímɨemo lloga. Aillo ie erófene igɨ́maɨaɨmo Juzíñamui Cuegáuai daɨíñede, mei jɨáɨfodo “O erófene ímɨemo llóitɨcue” daɨde. Afe daɨnámɨe Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Cue llogafue bie izói joide: Juzíñamui rɨírede méidoñega uai Abrahamo llote. Afe llezica afefue féiñeillena Juzíñamui afe uaina rɨire jóonete. Afe lloga uai contrato izóidɨuai; jɨáɨfodo méidonideza. Ie jira cuatrocientos treinta dɨga fɨmona záilla méifodo Moisés lloga ocuica uai, uícodo Abrahamo lloga uaina oni caitánide. Daje izói méifodo ocuica uai, uícodo Juzíñamui lloga uaina ráifitanide.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Juzíñamui dáɨnamo ie ɨ́ɨnuamona Abraham jíllode. Afe bie méidonide Abraham jílloillɨuaina Juzíñamui raiñóñeno íemo fecade. Iemona afe jíllona uai, Moisés ocuica uaimo jaɨnáiñede. Moisés ocuica uaimo jaɨnáiadɨ, aféuai ja uícodo lloga jaca raiñóñeno iga raa izóiñede.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Iemona, Moisés ocuica uai ¿nɨemo ráifide? Afe ocuica uai méifodo baɨ nabaica, comɨnɨ íaɨoɨ fɨnoca fɨénidɨfuiaɨna onótallena. Afe nabaica uai are iñede. Ñúefuena lloga Abraham erófene ímɨe Cristo bíllamo, afe nabaica uai záide. Afe ocuica uai monámona Juzíñamui abɨ imácɨdo lloga. Iemo íaɨoɨ llua mei, Moisés aféuaina jino comɨ́nɨmo llote.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Juzíñamui Abrahamo úrilla llezica jɨáɨmado Abrahamo lloñede. Dáamɨe daɨí uáfodo úriadɨ, jɨáɨe llóitɨmɨena jítaiñede. Bie Abrahamo úritɨmɨe daade Juzíñamui.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Mei nɨbaɨ bifue daɨíacade Moisés ocuica uai, Juzíñamui lloga ñúefuiaɨna uáitaacade? ¡Ieñedeza! Uáitaacañede. Mei cáataite ocuilla uai ígadenia, aféuai jeire caɨ úado Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íredɨcaɨ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Mei jɨáɨfodo Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói, nana fɨénidɨfuemo llavécanodɨcaɨ. Daɨí Juzíñamui uícodo mamede, nana Jesucrístomo ɨ́ɨnotɨno jíllobicaillena. Uafue, Juzíñamui afe bie izói mamede Crístomo ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui lloga ñuera jíllonafuena íaɨoɨ óllena.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Jesumo caɨ ɨ́ɨnogafuena naɨ jino déiñena llezica, ocuica uai caɨna llavécanona fɨnode. Aféruillaɨdo Jesumo caɨ ɨ́ɨnollɨfue jino déillemo ocuíridɨcaɨ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Iemona Juzíñamui afe ocuica uaina caɨmo mamede, caɨ ñue rairuíllena. Ua úruiaɨ ñue fɨbítatɨmɨe izói caɨna rairuide. Daɨí afe ocuica uai caɨna úiñoide; naɨ Cristo bíñeille dɨnó. Afe daɨí Cristo bíllemo afémɨemo caɨ ɨ́ɨnuado, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íredɨcaɨ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Birui ja Jesumo caɨ ɨ́ɨnollɨfue déideza, ja afe Moisés lloga fɨbítatɨuai dɨbénemo dúiñedɨcaɨ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Mei Jesumo omoɨ ɨ́ɨnogafuedo, ja omoɨ nana Juzíñamui úruiaɨdɨomoɨ, ja Cristo Jesumo dájena jaɨnáidɨomoɨza.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Omoɨmona báutiza mei Cristo Jesumo dáena jaɨnaide dɨeze, nana omoɨ afémɨe comecɨ ífuena ja jeire otɨ́omoɨ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ja biruímona caɨ cɨ́gɨri bie judíona daɨnámɨena iñede, bie Griego daɨnámɨena iñede. Daje izói llavécamɨena iñede. Oni eneno jɨrénoga daɨnámɨena iñede. Afe izói rɨngo ɨima dɨga oni jɨáɨfodo mámeñega. Ja Cristo Jesumo caɨ jaɨnáinamona nana caɨ dáamacɨdɨcaɨ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ja Cristo íedɨomoɨza, Abraham erófene igɨma izóidɨnona jáidɨomoɨ. Iemona Juzíñamui Abrahamo uícodo lloga ñuera jílloillɨfuena, fecɨ raa máiñua izói, máiñoitɨomoɨ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.