Gálatas 2
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Catorce fɨmona fuilla mei, Bernabé dɨga meine Jerusalemo jáidɨcue. Afe dáaruido Tito uitɨcue.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Juzíñamui cuena daɨna izói dɨnomo jáidɨcue. Dɨno Jerusalemo Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno ocuífɨrede jalléidɨno dáarie ite. Iaɨoɨri oni eneno fueñe dáanomo gaɨrídɨcue. Dɨnomo judíoñedɨnomo cue llófɨrega jíllona uai íaɨoɨmo jino llotɨcue. Bie izói íaɨoɨmo lluájidɨcue, nana cue llócaigafue táɨnomo fáɨfiñeillena; daje izói birui jino cue llogafue táɨnomo fáɨfiñeillena.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Aféruido cue nabai Títona judíuaɨ lloga uai izói, fɨnóñediaɨoɨ; afémɨe judíoñedɨno íadɨ, ie bacano ɨcoɨ quetátañediaɨoɨ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Afe llezica dáarie táɨnona llote ámatɨaɨ, báinino caɨ cɨ́gɨmo dúcɨdiaɨoɨ. Afémacɨ Tito bacano ɨcoɨ quetáacadiaɨoɨ. Afémacɨ caɨ cɨ́gɨmo uíñodoɨmaridiaɨoɨ, rairuínino caɨ íllana onóillena. Mei ja birui Jesucrístomo caɨ jaɨnáinamona, Moisés ocuica uáimona uáfodo jɨrénogacaɨza. Afémacɨ nane abɨdo áfemo caɨna izire rairuícano izói fɨnóacadiaɨoɨ.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Mei íadɨ íaɨoɨ llógana naado jeire oñédɨcaɨ, mei oni íaɨoɨ taɨno lluáfuemo abɨna uitátañedɨcaɨza. Daɨí íaɨoɨna jiéruiñedɨcaɨ, mei ua jíllona uai jaca jeire omoɨ óllena, ɨere jitáidɨcaɨza.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Mei íadɨ afe Jerusalemo ite ocuífɨrede jalléidɨno comue jɨáɨfuena cuemo lloñédiaɨoɨ. Afémacɨ jalléinafuena fɨgo náfueñedɨcue, mei onódɨcueza: Juzíñamui, fia jinofe ífuena rɨire jɨcánoñede. Mei jɨáɨfodo afémɨe naga cómemo dájerize ñue jaɨ́cɨna jɨcánoite.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ua, jɨáɨe cómofuena cuemo lloñeno, dama cue lluájigafue ñue jiéruitiaɨoɨ. Ñuera jíllona uai, judíoñedɨnomo cue llócaillena Juzíñamui cuemo jóoniana como fɨdɨ́diaɨoɨ. Afe uícomo daje ñuera jíllona uai judíuaɨmo Pedro jino llócaillena fɨdɨ́diaɨoɨ. Afe táɨjɨna Juzíñamui Pédromo jóonete.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Mei uáfueza, Pedro ória izói, cue jɨáɨ orécacue. Daje Juzíñamui Pedro judíuaɨ cɨ́gɨmo oreca. Ie mei daje Juzíñamui judíoñedɨno cɨ́gɨmo cuena orede.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Aféruillaɨdo Santiago, Pedro, Juan dɨga nanoide ocuídɨno. Bie ñuera táɨjɨnafue Juzíñamui cuemo jóoniana íaɨoɨ fɨdɨ́namona, cócona Bernabé dɨga caɨmare uáidotiaɨoɨ. Daɨí cócona fɨnódiaɨoɨ, ja nana dáamacɨdɨcaɨ daɨíllena. Iemo, afémacɨ judíuaɨ cɨ́gɨmo táɨjɨzailla llezica, coco jɨáɨ oni judíoñedɨno cɨ́gɨmo táɨjɨzairedɨcoco. Daɨí cócona daɨírediaɨoɨ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Daa rafue cócomo jɨcádiaɨoɨ: “Mai jaca féitañeno, duéredɨnomo comecɨ ómɨcoɨ uíbifɨreiri,” daɨdíaɨoɨ. Afefue cue fɨnóllena jaca járitaifɨredɨcue.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Mei jɨáɨruido Pedro Antioquía jófuemo dúcɨa mei, íemo eróicana íena rɨire lletádɨcue, mei rairuíredɨfue ie fɨ́nua jira.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Fueñe afémɨe judíoñedɨno dɨga güizájifɨrede. Mei íadɨ Jerusalemo ite Santiágomo jaɨnáidɨno dúcɨna llezica, afe Pedro judíoñedɨno dɨga dáanomo abɨdo güizáiñede. Iaɨoɨmona jɨ́recaillano oni eneno ífɨrede; mei Jerusalémona bite bacano ɨcoɨ quétafue llotɨ́nona Pedro jacɨ́ruiteza.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Afénomo Jesumo ɨ́ɨnote jɨáɨe judíuaɨ ite. Pedro oni eneno jáillana íaɨoɨ cɨ́oillano, afémacɨ daje izói judíoñedɨno cɨ́gɨmona oni jɨ́recaidiaɨoɨ. Iiraɨnomo jɨáɨ Bernabé íaɨoɨ fɨénide oni jɨ́recaillamona daje izói jɨ́recaide. Afefue jɨáɨmacɨna jɨ́fueoicaide.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mei íadɨ, ñuera jíllona uai ua daɨna izói íaɨoɨ iñénana cue cɨ́oillano, nana dáanomo gaɨrídɨno eróicana Pédrona daɨdɨcue:
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Caɨ bie jaca jocóinanomona judíuaɨdɨcaɨ. Juzíñamuimo comécɨifɨredɨcaɨ. Judíoñedɨno Juzíñamuimo comécɨna facáñediaɨoɨ. Iemona fɨénidɨfuiaɨredɨnona itíaɨoɨ. Caɨ afémacɨ izóiñedɨcaɨ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Mei íadɨ onódɨcaɨza: Moisés ocuica uai ɨere ñéfinamona, buna Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna ínide. Mei dama Jesucrístomo dánɨrie íaɨoɨ ɨ́ɨnuado illa dɨ́gamɨe daɨí jaɨ́cɨna írede. Iemona judíoñedɨno izói, caɨ daje izói, Jesucrístomo ɨ́ɨnotɨcaɨ, afe íemo caɨ ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna caɨ íllena. Uafue, Moisés ocuilla uai ɨere ñéfinamona buna ñue jaɨ́cɨna ínide.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Birui caɨ judíuaɨ cɨ́gɨmona dámɨe Crístomo ie ɨ́ɨnogafuedo Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna íacaniadɨ, bie izói daɨírede: “Judíoñedɨno izói fɨénidɨmɨena itɨcue” daɨírede. ¿Meita bífuemona “Cristo fɨénidɨmacɨna caɨna itátate” daɨírede? ¡Daɨínide! Mei Cristo jaca buna fɨénidɨmɨena itátañedeza.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Mei jɨáɨfodo, naui nɨné cue táɨnocaitaga Moisés ocuícafue, meine abɨdo jeire cue óiacaiadɨ, ua cue fɨénidena uáfori jino cɨ́otaitɨcue. (Mei afefue ɨere cue ñéfinamona Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna ínidɨcueza.)
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Afe Moisés ocuícafue ja cuemo dúiñede. Da afe uai jeire cue oñénamona cuena tɨtade izói fɨnode. Afe Moisés uaimo cue dúiñenamona, ja Juzíñamui dɨbénemo, tɨ́illanomona meine cáadɨmɨe izói itɨcue.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Cristo naui cruzmo coraɨca tɨilla izói, ja birui tɨide izói fɨnócamɨedɨcue. Iemona ja birui cue cáanano dama cúeɨeñede; Cristo cuemo íllado cáadɨcue. Afe bie énɨemo ite bie cue cáanano, dama Juzíñamui Jitomo cue ɨ́ɨnuado ófɨredɨcue, mei afémɨe cuena izíruillano, dama ie abɨna cue meífomo cruzmo tɨ́izaideza.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Juzíñamui cue jílloillena caɨmare cue cánuafuena jaca ruifíruiacañedɨcue. Mei dámɨe Moisés ocuica uai jeire úamona Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna ítenia, Cristo tɨ́illa ráifiñede.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.