Atos 8

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fatɨ́macɨ izói Saulo afémacɨmo comécɨioide.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Iemona Juzíñamui raana duéruitɨmacɨ Esteban raɨájidiaɨoɨ. Ieri aillo éediaɨoɨ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Afe llezica, Saulo gaɨríramacɨna naɨ racáoide. Nágacuaɨdo jenode. Afécuaɨmona ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨ dɨga jino zónuano íaɨoɨna llavétate.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ja birui Jerusalémona oni jáiredɨno, Cristo jíllonafue íaɨoɨ jáillanuaɨmo lluájidiaɨoɨ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Afémacɨmona dámɨe Felipe Samaria jófuemo jaide. Dɨnomo Cristo ráfuedo íaɨoɨmo úrizaide.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Afe comɨnɨ gaɨríllano Felipe dáɨnamo ñue cacáreidiaɨoɨ. Felipe fɨnoca cɨóraɨnina onótate ráanɨaɨ cɨódiaɨoɨ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Mei jira aillo fɨénide jóriaɨmona jíllotagaiaɨoɨ. Afémacɨmona fɨénide jóriaɨ caillɨ́cana oni jaide. Afe llezica aillo tɨ́zitaitɨmɨiaɨ aɨdáimaɨaɨ dɨga jíllotagaiaɨoɨ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Aferi afe jofue comɨnɨ ɨere caɨmátaioidiaɨoɨ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mei íadɨ dáamɨe Simona mámecɨredɨmɨe afénomo ite. Afémɨe uícoidɨruillaɨdo aimana jaide. Afe jofue comɨnɨ jɨ́fuete. “Jamánomoidɨmɨedɨcue” daɨífɨredɨmɨe.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nana comɨnɨ jabóidɨnomona ua nahíllaɨmamo dɨeze íemo ɨere cacáreidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ɨere are ie aimánafuedo afémacɨna jɨ́fuete; ie jira íemo jeire otíaɨoɨ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Mei íadɨ Felipe Juzíñamui illáɨmana illɨrui uai Jesucristo mámecɨ dɨga, íaɨoɨmo llote. Aféuaillaɨna cacáillano áfemo ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨri dájerize ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ɨɨnuano báutizagaiaɨoɨ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Afe dama Simón ɨ́ɨnuano báutizaga. Iemona afémɨe Felipe nabaina jaide. Afémɨe Felipe fɨnoca áillue cɨóraɨnina raa onótate raa dɨga, áferi fáɨgacaide.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jae Samaria comɨnɨ Juzíñamui úrillauai jeire otíaɨoɨ. Afe íaɨoɨ jeire uáfuena Jerusalemo ite orécamacɨ fɨdɨ́diaɨoɨ. Fɨ́dɨano afénomo Pedro Juan dɨga orédiaɨoɨ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Dúcɨillano Samáriamo ite ɨ́ɨnotɨnori Juzíñamuimo jɨcádiaɨoɨ, Ñuera Joreño íaɨoɨ llɨ́ɨnollena.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Mei afémacɨmona nɨ́ɨmɨemo Ñuera Joreño naɨ biñede. Dama Ocuíraɨma Jesús mámecɨdo báutizaga.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Afemona Pedro Juan dɨga íaɨoɨmo onoɨ bɨtade. Iemona daɨí Ñuera Joreño úicaigaiaɨoɨ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Orécamacɨ bimácɨmo onoɨ bɨ́tamona Ñuera Joreño bíllana Simón cɨode. Cɨónamona úcube orécamɨe íaillɨnoɨmo íoicana
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 daɨde:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Jira Pedro íena daɨde:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Bífuemo o dúiñedɨo. Bie coco táɨjɨnafuemo jaɨnáiñedɨo, o comecɨ jaɨ́cɨna Juzíñamuimo jóoiñena jira.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Bie o fɨénidɨfue o fáɨcanocai. Juzíñamuimo izire o jɨcari o fɨeni comécɨdo daɨnafue ɨba omo óñeilleza.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ja onódɨcueza o comecɨ fílliru izói erɨ́redeza. Afe ɨ́aɨfuiaɨdo cuinácamɨe izói itɨ́oza.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Jira Simón uai ote:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Afénomo Crístomo ñúefue nitádiaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui uáillaɨdo úritiaɨoɨ. Ie meífodo, orécamɨe íaillɨnoɨ Juzíñamui jíllollɨuai aillo Samaria duera jófuiaɨmo llófuiaidiaillɨnoɨ. Ie mei Jerusalemo meine bitíaillɨnoɨ.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Afefue meífodo Juzíñamui abɨ ímɨe Felípena daɨízaɨbite:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Iemona Felipe náidacaillano áfeodo jaide. Dɨnomo uiécodo jaide Etiopía ímɨe éidajide. Afémɨe illaɨngo abɨ rɨ́imɨe. Afémɨe Etiopía illaɨngo Candace úcube úiñoraɨma. Afe llezica afémɨe óɨnima. Naui uícodo afémɨe Jerusalemo Juzíñamuimo cáɨmaduaide.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Afémɨe abɨdo ie énɨemo jáizaide. Ie caballo zonóicaiga ráɨiralloicɨmo ráɨicana Juzíñamui uai lloraɨma Isaías cuegáuai facádote.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Afe llezica Ñuera Joreño Felípena daɨde:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Aɨnozillano, Felipe afémɨe Isaías cuegáuaillaɨ facáduana cacade. Iemona íemo jɨcánote:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Jira afémɨe uai ote:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Juzíñamui Cuegáuaimona afémɨe facádoga uai áfena daɨde:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Afémɨe ɨere jámairuigamɨe; jaɨ́cɨnaidɨfuena íemo rairuídiaɨoɨ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Jira illaɨngo abɨ rɨ́imɨe Felípemo jɨcánote:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Jira Felipe afémɨe facádoga Cuegáuaimona Jesús úrillauai íemo jino llote.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Jaɨnoi illánodo jailla llezica rɨ́imɨe daɨde:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Jira Felipe daɨde:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Iemona jáiralloicɨ mozíñota ille dɨné jáidiaillɨnoɨ. Dɨnomo Felipe ie báutizade.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Illémona arɨ abɨdo jáidiaillɨnoɨmo, Juzíñamui Ñuera Joreño Felípena oni uite. Iemona rɨ́imɨe íena jaca nane cɨ́oñede. Mei dama ie énɨemo caɨmare jaide.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipe nane Azoto jófuemo cɨ́ocaizaide. Dɨnómona naga jófuedo jíllonauai llócade. Ua ba Cesarea jófuemo fuizájide.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.