Atos 8
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Fatɨ́macɨ izói Saulo afémacɨmo comécɨioide.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Iemona Juzíñamui raana duéruitɨmacɨ Esteban raɨájidiaɨoɨ. Ieri aillo éediaɨoɨ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Afe llezica, Saulo gaɨríramacɨna naɨ racáoide. Nágacuaɨdo jenode. Afécuaɨmona ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨ dɨga jino zónuano íaɨoɨna llavétate.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ja birui Jerusalémona oni jáiredɨno, Cristo jíllonafue íaɨoɨ jáillanuaɨmo lluájidiaɨoɨ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Afémacɨmona dámɨe Felipe Samaria jófuemo jaide. Dɨnomo Cristo ráfuedo íaɨoɨmo úrizaide.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Afe comɨnɨ gaɨríllano Felipe dáɨnamo ñue cacáreidiaɨoɨ. Felipe fɨnoca cɨóraɨnina onótate ráanɨaɨ cɨódiaɨoɨ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Mei jira aillo fɨénide jóriaɨmona jíllotagaiaɨoɨ. Afémacɨmona fɨénide jóriaɨ caillɨ́cana oni jaide. Afe llezica aillo tɨ́zitaitɨmɨiaɨ aɨdáimaɨaɨ dɨga jíllotagaiaɨoɨ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Aferi afe jofue comɨnɨ ɨere caɨmátaioidiaɨoɨ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mei íadɨ dáamɨe Simona mámecɨredɨmɨe afénomo ite. Afémɨe uícoidɨruillaɨdo aimana jaide. Afe jofue comɨnɨ jɨ́fuete. “Jamánomoidɨmɨedɨcue” daɨífɨredɨmɨe.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Nana comɨnɨ jabóidɨnomona ua nahíllaɨmamo dɨeze íemo ɨere cacáreidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ɨere are ie aimánafuedo afémacɨna jɨ́fuete; ie jira íemo jeire otíaɨoɨ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mei íadɨ Felipe Juzíñamui illáɨmana illɨrui uai Jesucristo mámecɨ dɨga, íaɨoɨmo llote. Aféuaillaɨna cacáillano áfemo ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨri dájerize ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ɨɨnuano báutizagaiaɨoɨ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Afe dama Simón ɨ́ɨnuano báutizaga. Iemona afémɨe Felipe nabaina jaide. Afémɨe Felipe fɨnoca áillue cɨóraɨnina raa onótate raa dɨga, áferi fáɨgacaide.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Jae Samaria comɨnɨ Juzíñamui úrillauai jeire otíaɨoɨ. Afe íaɨoɨ jeire uáfuena Jerusalemo ite orécamacɨ fɨdɨ́diaɨoɨ. Fɨ́dɨano afénomo Pedro Juan dɨga orédiaɨoɨ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Dúcɨillano Samáriamo ite ɨ́ɨnotɨnori Juzíñamuimo jɨcádiaɨoɨ, Ñuera Joreño íaɨoɨ llɨ́ɨnollena.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Mei afémacɨmona nɨ́ɨmɨemo Ñuera Joreño naɨ biñede. Dama Ocuíraɨma Jesús mámecɨdo báutizaga.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Afemona Pedro Juan dɨga íaɨoɨmo onoɨ bɨtade. Iemona daɨí Ñuera Joreño úicaigaiaɨoɨ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Orécamacɨ bimácɨmo onoɨ bɨ́tamona Ñuera Joreño bíllana Simón cɨode. Cɨónamona úcube orécamɨe íaillɨnoɨmo íoicana
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 daɨde:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Jira Pedro íena daɨde:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Bífuemo o dúiñedɨo. Bie coco táɨjɨnafuemo jaɨnáiñedɨo, o comecɨ jaɨ́cɨna Juzíñamuimo jóoiñena jira.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Bie o fɨénidɨfue o fáɨcanocai. Juzíñamuimo izire o jɨcari o fɨeni comécɨdo daɨnafue ɨba omo óñeilleza.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ja onódɨcueza o comecɨ fílliru izói erɨ́redeza. Afe ɨ́aɨfuiaɨdo cuinácamɨe izói itɨ́oza.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Jira Simón uai ote:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Afénomo Crístomo ñúefue nitádiaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui uáillaɨdo úritiaɨoɨ. Ie meífodo, orécamɨe íaillɨnoɨ Juzíñamui jíllollɨuai aillo Samaria duera jófuiaɨmo llófuiaidiaillɨnoɨ. Ie mei Jerusalemo meine bitíaillɨnoɨ.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Afefue meífodo Juzíñamui abɨ ímɨe Felípena daɨízaɨbite:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Iemona Felipe náidacaillano áfeodo jaide. Dɨnomo uiécodo jaide Etiopía ímɨe éidajide. Afémɨe illaɨngo abɨ rɨ́imɨe. Afémɨe Etiopía illaɨngo Candace úcube úiñoraɨma. Afe llezica afémɨe óɨnima. Naui uícodo afémɨe Jerusalemo Juzíñamuimo cáɨmaduaide.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Afémɨe abɨdo ie énɨemo jáizaide. Ie caballo zonóicaiga ráɨiralloicɨmo ráɨicana Juzíñamui uai lloraɨma Isaías cuegáuai facádote.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Afe llezica Ñuera Joreño Felípena daɨde:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Aɨnozillano, Felipe afémɨe Isaías cuegáuaillaɨ facáduana cacade. Iemona íemo jɨcánote:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Jira afémɨe uai ote:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Juzíñamui Cuegáuaimona afémɨe facádoga uai áfena daɨde:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Afémɨe ɨere jámairuigamɨe; jaɨ́cɨnaidɨfuena íemo rairuídiaɨoɨ.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Jira illaɨngo abɨ rɨ́imɨe Felípemo jɨcánote:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Jira Felipe afémɨe facádoga Cuegáuaimona Jesús úrillauai íemo jino llote.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Jaɨnoi illánodo jailla llezica rɨ́imɨe daɨde:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Jira Felipe daɨde:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Iemona jáiralloicɨ mozíñota ille dɨné jáidiaillɨnoɨ. Dɨnomo Felipe ie báutizade.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Illémona arɨ abɨdo jáidiaillɨnoɨmo, Juzíñamui Ñuera Joreño Felípena oni uite. Iemona rɨ́imɨe íena jaca nane cɨ́oñede. Mei dama ie énɨemo caɨmare jaide.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Felipe nane Azoto jófuemo cɨ́ocaizaide. Dɨnómona naga jófuedo jíllonauai llócade. Ua ba Cesarea jófuemo fuizájide.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.