Atos 8

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fatɨ́macɨ izói Saulo afémacɨmo comécɨioide.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Iemona Juzíñamui raana duéruitɨmacɨ Esteban raɨájidiaɨoɨ. Ieri aillo éediaɨoɨ.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Afe llezica, Saulo gaɨríramacɨna naɨ racáoide. Nágacuaɨdo jenode. Afécuaɨmona ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨ dɨga jino zónuano íaɨoɨna llavétate.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ja birui Jerusalémona oni jáiredɨno, Cristo jíllonafue íaɨoɨ jáillanuaɨmo lluájidiaɨoɨ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Afémacɨmona dámɨe Felipe Samaria jófuemo jaide. Dɨnomo Cristo ráfuedo íaɨoɨmo úrizaide.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Afe comɨnɨ gaɨríllano Felipe dáɨnamo ñue cacáreidiaɨoɨ. Felipe fɨnoca cɨóraɨnina onótate ráanɨaɨ cɨódiaɨoɨ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Mei jira aillo fɨénide jóriaɨmona jíllotagaiaɨoɨ. Afémacɨmona fɨénide jóriaɨ caillɨ́cana oni jaide. Afe llezica aillo tɨ́zitaitɨmɨiaɨ aɨdáimaɨaɨ dɨga jíllotagaiaɨoɨ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Aferi afe jofue comɨnɨ ɨere caɨmátaioidiaɨoɨ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Mei íadɨ dáamɨe Simona mámecɨredɨmɨe afénomo ite. Afémɨe uícoidɨruillaɨdo aimana jaide. Afe jofue comɨnɨ jɨ́fuete. “Jamánomoidɨmɨedɨcue” daɨífɨredɨmɨe.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Nana comɨnɨ jabóidɨnomona ua nahíllaɨmamo dɨeze íemo ɨere cacáreidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ɨere are ie aimánafuedo afémacɨna jɨ́fuete; ie jira íemo jeire otíaɨoɨ.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mei íadɨ Felipe Juzíñamui illáɨmana illɨrui uai Jesucristo mámecɨ dɨga, íaɨoɨmo llote. Aféuaillaɨna cacáillano áfemo ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨri dájerize ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ɨɨnuano báutizagaiaɨoɨ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Afe dama Simón ɨ́ɨnuano báutizaga. Iemona afémɨe Felipe nabaina jaide. Afémɨe Felipe fɨnoca áillue cɨóraɨnina raa onótate raa dɨga, áferi fáɨgacaide.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jae Samaria comɨnɨ Juzíñamui úrillauai jeire otíaɨoɨ. Afe íaɨoɨ jeire uáfuena Jerusalemo ite orécamacɨ fɨdɨ́diaɨoɨ. Fɨ́dɨano afénomo Pedro Juan dɨga orédiaɨoɨ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Dúcɨillano Samáriamo ite ɨ́ɨnotɨnori Juzíñamuimo jɨcádiaɨoɨ, Ñuera Joreño íaɨoɨ llɨ́ɨnollena.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Mei afémacɨmona nɨ́ɨmɨemo Ñuera Joreño naɨ biñede. Dama Ocuíraɨma Jesús mámecɨdo báutizaga.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Afemona Pedro Juan dɨga íaɨoɨmo onoɨ bɨtade. Iemona daɨí Ñuera Joreño úicaigaiaɨoɨ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Orécamacɨ bimácɨmo onoɨ bɨ́tamona Ñuera Joreño bíllana Simón cɨode. Cɨónamona úcube orécamɨe íaillɨnoɨmo íoicana
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 daɨde:
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jira Pedro íena daɨde:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Bífuemo o dúiñedɨo. Bie coco táɨjɨnafuemo jaɨnáiñedɨo, o comecɨ jaɨ́cɨna Juzíñamuimo jóoiñena jira.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bie o fɨénidɨfue o fáɨcanocai. Juzíñamuimo izire o jɨcari o fɨeni comécɨdo daɨnafue ɨba omo óñeilleza.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ja onódɨcueza o comecɨ fílliru izói erɨ́redeza. Afe ɨ́aɨfuiaɨdo cuinácamɨe izói itɨ́oza.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Jira Simón uai ote:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Afénomo Crístomo ñúefue nitádiaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui uáillaɨdo úritiaɨoɨ. Ie meífodo, orécamɨe íaillɨnoɨ Juzíñamui jíllollɨuai aillo Samaria duera jófuiaɨmo llófuiaidiaillɨnoɨ. Ie mei Jerusalemo meine bitíaillɨnoɨ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Afefue meífodo Juzíñamui abɨ ímɨe Felípena daɨízaɨbite:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Iemona Felipe náidacaillano áfeodo jaide. Dɨnomo uiécodo jaide Etiopía ímɨe éidajide. Afémɨe illaɨngo abɨ rɨ́imɨe. Afémɨe Etiopía illaɨngo Candace úcube úiñoraɨma. Afe llezica afémɨe óɨnima. Naui uícodo afémɨe Jerusalemo Juzíñamuimo cáɨmaduaide.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Afémɨe abɨdo ie énɨemo jáizaide. Ie caballo zonóicaiga ráɨiralloicɨmo ráɨicana Juzíñamui uai lloraɨma Isaías cuegáuai facádote.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Afe llezica Ñuera Joreño Felípena daɨde:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Aɨnozillano, Felipe afémɨe Isaías cuegáuaillaɨ facáduana cacade. Iemona íemo jɨcánote:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Jira afémɨe uai ote:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Juzíñamui Cuegáuaimona afémɨe facádoga uai áfena daɨde:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Afémɨe ɨere jámairuigamɨe; jaɨ́cɨnaidɨfuena íemo rairuídiaɨoɨ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Jira illaɨngo abɨ rɨ́imɨe Felípemo jɨcánote:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Jira Felipe afémɨe facádoga Cuegáuaimona Jesús úrillauai íemo jino llote.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Jaɨnoi illánodo jailla llezica rɨ́imɨe daɨde:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Jira Felipe daɨde:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Iemona jáiralloicɨ mozíñota ille dɨné jáidiaillɨnoɨ. Dɨnomo Felipe ie báutizade.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Illémona arɨ abɨdo jáidiaillɨnoɨmo, Juzíñamui Ñuera Joreño Felípena oni uite. Iemona rɨ́imɨe íena jaca nane cɨ́oñede. Mei dama ie énɨemo caɨmare jaide.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Felipe nane Azoto jófuemo cɨ́ocaizaide. Dɨnómona naga jófuedo jíllonauai llócade. Ua ba Cesarea jófuemo fuizájide.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.