Atos 17

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo Silas dɨga íaillɨnoɨ jaillano Anfípolis jófuedo jáidiaillɨnoɨ. Ie mei Apolonia jófuedo jáidiaillɨnoɨ. Afe mei Tesalónica jófuemo dúcɨdiaillɨnoɨ. Afénomo ite judíuaɨ llófueriraco.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo ie fɨbilla izói, afe llófueriracomo jofo llófuerizaide. Daámani ocózinaillaruido íaɨoɨmo úrite.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Juzíñamui jaiai Cuegáuai jino íaɨoɨmo llóollode. Aféuaimona Cristo duere fɨnóinafue jitáirede, daɨí íaɨoɨmo jino llote. Daje izói Cristo tɨ́ida meine cáallena jitáirede daɨí jino íaɨoɨmo llote. Iaɨoɨna daɨde:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Mei íemona judíuaɨmona dámɨerie aféfuemo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afemona Pablo Silas íaillɨnoɨ dɨbénemo itábicaidiaɨoɨ. Afe izói aillo Juzíñamuimo jaɨnáiacade griego ímɨiaɨ ɨere ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe izói aillo illaɨngo izóidɨngotɨaɨ aféuaina ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mei íadɨ ɨ́ɨnoñede judíuaɨ aféfueri úradoilla izói itíaɨoɨ. Iemona cállemo ite fɨénide ráiraɨedɨnomo gaɨrídiaɨoɨ. Ie mei judíuaɨ cállemo ite itɨ́nori aillo úrioinafue fɨnódiaɨoɨ. Daɨí jofue comɨnɨ comecɨ fɨeni icɨ́ritadiaɨoɨ. Jasón jofomo ite Pablo Silas dɨga llaɨtállena, afeco cɨrɨ́notiaɨoɨ, aféillɨnoɨ llaɨtada afeno comɨ́nɨmo izájillena.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Mei íadɨ íaillɨnoɨna baiñédiaɨoɨ. Ie jira Jasón zocana uitíaɨoɨ, jɨáɨe ámatɨaɨ dɨga. Jofue illaɨnɨ uiécomo íaɨoɨna uitíaɨoɨ. Daɨí caillɨ́diaɨoɨ:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ie mei Jasón ie jofomo íaɨoɨna llɨ́ɨnote. Nana afe bie bitɨno caɨ caifoide romano illaɨma ocuícafuiaɨ uáitaoicana daɨde: “Jɨáɨe ua caɨ illaɨma ite, Jesús,” —daɨdíaɨoɨ.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Aféfuena cacáillano rɨ́imacɨ naa comɨ́nɨri faɨllíñeidiaɨoɨ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Jasonmo daɨdíaɨoɨ:
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Afemona afe naɨo ámatɨaɨ Pablo Silas dɨga Beréamo raɨre orédiaɨoɨ. Dɨnomo dúcɨillano judíuaɨ llófueriracomo jáidiaillɨnoɨ.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bie judíuaɨ Tesalónicamo ite judíuaɨ baɨmo fɨ́gomacɨ. Caɨmare afe úrillauaina jeire otíaɨoɨ. Nágarui Juzíñamui Cuegáuaillaɨmo jénofɨrediaɨoɨ, íaɨoɨmo llogáuaillaɨna uafue daɨíllena.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Afemona aillo afémacɨmona ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Daje izói griéguaɨmona ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Dájerize ɨíñɨaɨ íemo jɨáɨ ñue caɨmare jacɨ́ruigangotɨaɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Mei íadɨ Tesalónicamo ite judíuaɨ Pablo Beréamo Juzíñamui llogáuai llófueillana fɨdɨ́illano, dɨnomo nane comɨnɨ fɨeni faɨllíñaitaitiaɨoɨ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Mei íadɨ ámatɨaɨ dama Páblona raɨre aféruido monáillai fuédamo orédiaɨoɨ. Ie mei Silas Timoteo dɨga Beréamo fɨébicaide.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pablo nabaina jáidɨno Atenas jófuemo íena izáijdiaɨoɨ. Iaɨoɨ meine jáidɨnodo Silas Timoteo dɨga Pablo íaillɨnoɨmo uai orede. Daɨde: “Cue dɨné ɨere raɨre ómɨcoɨ biri, dánomo caɨ gaɨrílleza,” daɨde.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Naɨ Pablo Aténasmo Silas, Timoteo dɨga úiñua llezica, afe jófuedo macade. Macádemo aillo íaɨoɨ jánaraɨaɨ cɨóizaide. Aferui Pablo comecɨ ɨere zúucaide.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Mei jira llófueriracomo judíuaɨri úrite; daje izói jɨáɨe Juzíñamuimo jaɨnáiacadɨnori. Nágarui jofue gaɨrírabɨrɨmo itɨ́nuiaɨmo llote.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Dárie “epicuro” daɨna llófueinafue facádotɨno como Pablo dɨga úrizaidiaɨoɨ. Daje izói, dárie “estoicos” daɨna llogáfuiaɨ facádotɨno Pablo dɨga úrizaidiaɨoɨ. Dámɨerie daɨdíaɨoɨ:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ie mei Areópago daɨna illánomo íena uitíaɨoɨ. Dɨnomo gaɨrífɨrediaɨoɨ llófueinafuena cacáillena. Dɨnomo íena jɨcánotiaɨoɨ:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Mei ónoñegafuiaɨ caɨmo llotɨo. Afe bífuiaɨ dáɨnana onóacadɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nana Atenas imacɨ naa afénomo ite onínemacɨri, cómue ráfuiaɨna cacáillena járitaitiaɨoɨ. Afe izói cómofuiaɨ llóllena járitaitiaɨoɨ. Jɨáɨe táɨjɨnamo járitañediaɨoɨ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ie jira Pablo Areópago comɨnɨ cɨ́gɨmo náidaillano daɨde:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Omoɨ juzíñamuillaɨ áɨnozillena fɨnócafuiaɨ illánuiaɨdo éroicaidɨcue. Dɨnomo daa omoɨ juzíñamuillaɨmo comecɨ facárano cɨódɨcue. Afénomo cuega uaillaɨ daɨde: “Bie caɨ ónoñega juzíñamui ie.” Bie omoɨ onóñeno jaɨnáiacana Juzíñamui, ua birui ómoɨmo cue lluáɨbigamɨe.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ‘Afe énɨe fɨnode Juzíñamui naa énɨemo itɨ́nuiaɨri, afémɨe bie énɨe Naama, mona dɨga. Afémɨe comɨnɨ nigácomo iñede.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Afémɨemo caɨ nɨ́fuena fɨnónidɨcaɨ. Nɨ́fuena llónidɨcaɨ. Mei jira dama afémɨe nana comɨ́nɨmo cáatatɨnona fecáfɨrede; daje izói afémɨe jáfaicɨna caɨ ite. Ie emódomo nana ite ráanɨaɨna afémɨe caɨmo iga.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ‘Naga náɨraɨaɨ fueñe dáziemona Juzíñamui comuítaga, naga illa dɨ́gano íaɨoɨ énɨemo íllena. Iemona dájena dɨédɨcaɨ. Nana íaɨoɨ illɨ́nuiaɨ mamede. Daje izói nano nɨé dɨno íaɨoɨ illɨ́ruillaɨ mamede.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Daɨí afémɨe fɨnoca afe Juzíñamui íaɨoɨ jenóllena, nɨbaɨ are illa ɨ́coɨnia ie íaɨoɨ báillena. Mei íadɨ uáfuena Juzíñamui caɨ illa dɨ́gamɨemona jɨca iñede.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Mei Juzíñamuido cáadɨcaɨ. Afémɨedo caɨ jetáacaga raana jetádɨcaɨ. Afe izói afémɨedo itɨcaɨ. Afe daje izói ómoɨmona dárie rua fɨ́nua izoide llote: “Juzíñamui comuítagamacɨdɨcaɨ; ie izíedɨcaɨ.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Iemona afe Juzíñamuina fia oro fɨnoina jánaraɨ daɨí comecɨ omoɨ facáñeno iri, mei Juzíñamui comuítagamacɨdɨcaɨza. Afe izói afémɨena plata fɨnoina jánaraɨ, ebírede nofɨcɨ fɨnoina jánaraɨ, daɨí comécɨdo omoɨ daɨíñeno iri. Nana bie jánaraɨaɨna danɨ comɨnɨ comecɨ faca izói fɨnódiaɨoɨ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Naui jaiáidɨruillaɨdo comɨnɨ abɨna onóñediaɨoɨ; daɨí íllaza Juzíñamui íaɨoɨmo naɨ ɨbana oñede. Mei íadɨ birui náganomo itɨ́mɨiaɨna Juzíñamui ocuícana daɨde: “Omoɨmo fɨeni itɨ́fuiaɨna méidori,” —daɨde.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 ‘Nana comɨ́nɨmo itɨ́fuiaɨ izire jɨcánollɨrui Juzíñamui jae mamede. Aféruillaɨdo afémɨe nɨzécamɨedo jaɨ́cɨna caɨmo izire jɨcánoite. Juzíñamui afe nɨzécamɨena nana comɨ́nɨmo ñue jino uáfuena onótate; tɨ́illanomona íena meine abɨdo cáatanado nana comɨ́nɨna uáfodo jino fɨdɨ́tate, —daɨí Pablo llote.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Afe tɨ́idɨmacɨ meine cáanafuena cacáillano, dárie itɨ́nomona Pablo jɨfánodoɨdiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ íena daɨdíaɨoɨ:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Iemo Pablo íaɨoɨ cɨ́gɨmona oni jaide.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mei íadɨ dáarie iedo jáidiaɨoɨ. Jaillano ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe ɨ́ɨnotɨmacɨmona dámɨe Dionísio. Afémɨe Areópago nɨmáiranɨmo jaɨnáidɨmɨe. Afe ɨ́ɨnotɨmacɨmona Dámaris mámecɨredɨngo ite, naɨ baɨ jɨáɨmacɨri.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.