Atos 17
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT
1 Pablo Silas dɨga íaillɨnoɨ jaillano Anfípolis jófuedo jáidiaillɨnoɨ. Ie mei Apolonia jófuedo jáidiaillɨnoɨ. Afe mei Tesalónica jófuemo dúcɨdiaillɨnoɨ. Afénomo ite judíuaɨ llófueriraco.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pablo ie fɨbilla izói, afe llófueriracomo jofo llófuerizaide. Daámani ocózinaillaruido íaɨoɨmo úrite.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Juzíñamui jaiai Cuegáuai jino íaɨoɨmo llóollode. Aféuaimona Cristo duere fɨnóinafue jitáirede, daɨí íaɨoɨmo jino llote. Daje izói Cristo tɨ́ida meine cáallena jitáirede daɨí jino íaɨoɨmo llote. Iaɨoɨna daɨde:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Mei íemona judíuaɨmona dámɨerie aféfuemo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afemona Pablo Silas íaillɨnoɨ dɨbénemo itábicaidiaɨoɨ. Afe izói aillo Juzíñamuimo jaɨnáiacade griego ímɨiaɨ ɨere ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe izói aillo illaɨngo izóidɨngotɨaɨ aféuaina ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Mei íadɨ ɨ́ɨnoñede judíuaɨ aféfueri úradoilla izói itíaɨoɨ. Iemona cállemo ite fɨénide ráiraɨedɨnomo gaɨrídiaɨoɨ. Ie mei judíuaɨ cállemo ite itɨ́nori aillo úrioinafue fɨnódiaɨoɨ. Daɨí jofue comɨnɨ comecɨ fɨeni icɨ́ritadiaɨoɨ. Jasón jofomo ite Pablo Silas dɨga llaɨtállena, afeco cɨrɨ́notiaɨoɨ, aféillɨnoɨ llaɨtada afeno comɨ́nɨmo izájillena.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Mei íadɨ íaillɨnoɨna baiñédiaɨoɨ. Ie jira Jasón zocana uitíaɨoɨ, jɨáɨe ámatɨaɨ dɨga. Jofue illaɨnɨ uiécomo íaɨoɨna uitíaɨoɨ. Daɨí caillɨ́diaɨoɨ:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ie mei Jasón ie jofomo íaɨoɨna llɨ́ɨnote. Nana afe bie bitɨno caɨ caifoide romano illaɨma ocuícafuiaɨ uáitaoicana daɨde: “Jɨáɨe ua caɨ illaɨma ite, Jesús,” —daɨdíaɨoɨ.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Aféfuena cacáillano rɨ́imacɨ naa comɨ́nɨri faɨllíñeidiaɨoɨ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Jasonmo daɨdíaɨoɨ:
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Afemona afe naɨo ámatɨaɨ Pablo Silas dɨga Beréamo raɨre orédiaɨoɨ. Dɨnomo dúcɨillano judíuaɨ llófueriracomo jáidiaillɨnoɨ.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Bie judíuaɨ Tesalónicamo ite judíuaɨ baɨmo fɨ́gomacɨ. Caɨmare afe úrillauaina jeire otíaɨoɨ. Nágarui Juzíñamui Cuegáuaillaɨmo jénofɨrediaɨoɨ, íaɨoɨmo llogáuaillaɨna uafue daɨíllena.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Afemona aillo afémacɨmona ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Daje izói griéguaɨmona ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Dájerize ɨíñɨaɨ íemo jɨáɨ ñue caɨmare jacɨ́ruigangotɨaɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mei íadɨ Tesalónicamo ite judíuaɨ Pablo Beréamo Juzíñamui llogáuai llófueillana fɨdɨ́illano, dɨnomo nane comɨnɨ fɨeni faɨllíñaitaitiaɨoɨ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mei íadɨ ámatɨaɨ dama Páblona raɨre aféruido monáillai fuédamo orédiaɨoɨ. Ie mei Silas Timoteo dɨga Beréamo fɨébicaide.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pablo nabaina jáidɨno Atenas jófuemo íena izáijdiaɨoɨ. Iaɨoɨ meine jáidɨnodo Silas Timoteo dɨga Pablo íaillɨnoɨmo uai orede. Daɨde: “Cue dɨné ɨere raɨre ómɨcoɨ biri, dánomo caɨ gaɨrílleza,” daɨde.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Naɨ Pablo Aténasmo Silas, Timoteo dɨga úiñua llezica, afe jófuedo macade. Macádemo aillo íaɨoɨ jánaraɨaɨ cɨóizaide. Aferui Pablo comecɨ ɨere zúucaide.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mei jira llófueriracomo judíuaɨri úrite; daje izói jɨáɨe Juzíñamuimo jaɨnáiacadɨnori. Nágarui jofue gaɨrírabɨrɨmo itɨ́nuiaɨmo llote.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Dárie “epicuro” daɨna llófueinafue facádotɨno como Pablo dɨga úrizaidiaɨoɨ. Daje izói, dárie “estoicos” daɨna llogáfuiaɨ facádotɨno Pablo dɨga úrizaidiaɨoɨ. Dámɨerie daɨdíaɨoɨ:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ie mei Areópago daɨna illánomo íena uitíaɨoɨ. Dɨnomo gaɨrífɨrediaɨoɨ llófueinafuena cacáillena. Dɨnomo íena jɨcánotiaɨoɨ:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Mei ónoñegafuiaɨ caɨmo llotɨo. Afe bífuiaɨ dáɨnana onóacadɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Nana Atenas imacɨ naa afénomo ite onínemacɨri, cómue ráfuiaɨna cacáillena járitaitiaɨoɨ. Afe izói cómofuiaɨ llóllena járitaitiaɨoɨ. Jɨáɨe táɨjɨnamo járitañediaɨoɨ.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ie jira Pablo Areópago comɨnɨ cɨ́gɨmo náidaillano daɨde:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Omoɨ juzíñamuillaɨ áɨnozillena fɨnócafuiaɨ illánuiaɨdo éroicaidɨcue. Dɨnomo daa omoɨ juzíñamuillaɨmo comecɨ facárano cɨódɨcue. Afénomo cuega uaillaɨ daɨde: “Bie caɨ ónoñega juzíñamui ie.” Bie omoɨ onóñeno jaɨnáiacana Juzíñamui, ua birui ómoɨmo cue lluáɨbigamɨe.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ‘Afe énɨe fɨnode Juzíñamui naa énɨemo itɨ́nuiaɨri, afémɨe bie énɨe Naama, mona dɨga. Afémɨe comɨnɨ nigácomo iñede.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Afémɨemo caɨ nɨ́fuena fɨnónidɨcaɨ. Nɨ́fuena llónidɨcaɨ. Mei jira dama afémɨe nana comɨ́nɨmo cáatatɨnona fecáfɨrede; daje izói afémɨe jáfaicɨna caɨ ite. Ie emódomo nana ite ráanɨaɨna afémɨe caɨmo iga.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ‘Naga náɨraɨaɨ fueñe dáziemona Juzíñamui comuítaga, naga illa dɨ́gano íaɨoɨ énɨemo íllena. Iemona dájena dɨédɨcaɨ. Nana íaɨoɨ illɨ́nuiaɨ mamede. Daje izói nano nɨé dɨno íaɨoɨ illɨ́ruillaɨ mamede.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Daɨí afémɨe fɨnoca afe Juzíñamui íaɨoɨ jenóllena, nɨbaɨ are illa ɨ́coɨnia ie íaɨoɨ báillena. Mei íadɨ uáfuena Juzíñamui caɨ illa dɨ́gamɨemona jɨca iñede.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Mei Juzíñamuido cáadɨcaɨ. Afémɨedo caɨ jetáacaga raana jetádɨcaɨ. Afe izói afémɨedo itɨcaɨ. Afe daje izói ómoɨmona dárie rua fɨ́nua izoide llote: “Juzíñamui comuítagamacɨdɨcaɨ; ie izíedɨcaɨ.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Iemona afe Juzíñamuina fia oro fɨnoina jánaraɨ daɨí comecɨ omoɨ facáñeno iri, mei Juzíñamui comuítagamacɨdɨcaɨza. Afe izói afémɨena plata fɨnoina jánaraɨ, ebírede nofɨcɨ fɨnoina jánaraɨ, daɨí comécɨdo omoɨ daɨíñeno iri. Nana bie jánaraɨaɨna danɨ comɨnɨ comecɨ faca izói fɨnódiaɨoɨ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Naui jaiáidɨruillaɨdo comɨnɨ abɨna onóñediaɨoɨ; daɨí íllaza Juzíñamui íaɨoɨmo naɨ ɨbana oñede. Mei íadɨ birui náganomo itɨ́mɨiaɨna Juzíñamui ocuícana daɨde: “Omoɨmo fɨeni itɨ́fuiaɨna méidori,” —daɨde.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ‘Nana comɨ́nɨmo itɨ́fuiaɨ izire jɨcánollɨrui Juzíñamui jae mamede. Aféruillaɨdo afémɨe nɨzécamɨedo jaɨ́cɨna caɨmo izire jɨcánoite. Juzíñamui afe nɨzécamɨena nana comɨ́nɨmo ñue jino uáfuena onótate; tɨ́illanomona íena meine abɨdo cáatanado nana comɨ́nɨna uáfodo jino fɨdɨ́tate, —daɨí Pablo llote.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Afe tɨ́idɨmacɨ meine cáanafuena cacáillano, dárie itɨ́nomona Pablo jɨfánodoɨdiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ íena daɨdíaɨoɨ:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Iemo Pablo íaɨoɨ cɨ́gɨmona oni jaide.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mei íadɨ dáarie iedo jáidiaɨoɨ. Jaillano ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe ɨ́ɨnotɨmacɨmona dámɨe Dionísio. Afémɨe Areópago nɨmáiranɨmo jaɨnáidɨmɨe. Afe ɨ́ɨnotɨmacɨmona Dámaris mámecɨredɨngo ite, naɨ baɨ jɨáɨmacɨri.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.