Atos 17

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo Silas dɨga íaillɨnoɨ jaillano Anfípolis jófuedo jáidiaillɨnoɨ. Ie mei Apolonia jófuedo jáidiaillɨnoɨ. Afe mei Tesalónica jófuemo dúcɨdiaillɨnoɨ. Afénomo ite judíuaɨ llófueriraco.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo ie fɨbilla izói, afe llófueriracomo jofo llófuerizaide. Daámani ocózinaillaruido íaɨoɨmo úrite.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Juzíñamui jaiai Cuegáuai jino íaɨoɨmo llóollode. Aféuaimona Cristo duere fɨnóinafue jitáirede, daɨí íaɨoɨmo jino llote. Daje izói Cristo tɨ́ida meine cáallena jitáirede daɨí jino íaɨoɨmo llote. Iaɨoɨna daɨde:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Mei íemona judíuaɨmona dámɨerie aféfuemo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afemona Pablo Silas íaillɨnoɨ dɨbénemo itábicaidiaɨoɨ. Afe izói aillo Juzíñamuimo jaɨnáiacade griego ímɨiaɨ ɨere ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe izói aillo illaɨngo izóidɨngotɨaɨ aféuaina ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Mei íadɨ ɨ́ɨnoñede judíuaɨ aféfueri úradoilla izói itíaɨoɨ. Iemona cállemo ite fɨénide ráiraɨedɨnomo gaɨrídiaɨoɨ. Ie mei judíuaɨ cállemo ite itɨ́nori aillo úrioinafue fɨnódiaɨoɨ. Daɨí jofue comɨnɨ comecɨ fɨeni icɨ́ritadiaɨoɨ. Jasón jofomo ite Pablo Silas dɨga llaɨtállena, afeco cɨrɨ́notiaɨoɨ, aféillɨnoɨ llaɨtada afeno comɨ́nɨmo izájillena.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Mei íadɨ íaillɨnoɨna baiñédiaɨoɨ. Ie jira Jasón zocana uitíaɨoɨ, jɨáɨe ámatɨaɨ dɨga. Jofue illaɨnɨ uiécomo íaɨoɨna uitíaɨoɨ. Daɨí caillɨ́diaɨoɨ:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ie mei Jasón ie jofomo íaɨoɨna llɨ́ɨnote. Nana afe bie bitɨno caɨ caifoide romano illaɨma ocuícafuiaɨ uáitaoicana daɨde: “Jɨáɨe ua caɨ illaɨma ite, Jesús,” —daɨdíaɨoɨ.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Aféfuena cacáillano rɨ́imacɨ naa comɨ́nɨri faɨllíñeidiaɨoɨ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jasonmo daɨdíaɨoɨ:
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Afemona afe naɨo ámatɨaɨ Pablo Silas dɨga Beréamo raɨre orédiaɨoɨ. Dɨnomo dúcɨillano judíuaɨ llófueriracomo jáidiaillɨnoɨ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bie judíuaɨ Tesalónicamo ite judíuaɨ baɨmo fɨ́gomacɨ. Caɨmare afe úrillauaina jeire otíaɨoɨ. Nágarui Juzíñamui Cuegáuaillaɨmo jénofɨrediaɨoɨ, íaɨoɨmo llogáuaillaɨna uafue daɨíllena.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Afemona aillo afémacɨmona ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Daje izói griéguaɨmona ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Dájerize ɨíñɨaɨ íemo jɨáɨ ñue caɨmare jacɨ́ruigangotɨaɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mei íadɨ Tesalónicamo ite judíuaɨ Pablo Beréamo Juzíñamui llogáuai llófueillana fɨdɨ́illano, dɨnomo nane comɨnɨ fɨeni faɨllíñaitaitiaɨoɨ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Mei íadɨ ámatɨaɨ dama Páblona raɨre aféruido monáillai fuédamo orédiaɨoɨ. Ie mei Silas Timoteo dɨga Beréamo fɨébicaide.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pablo nabaina jáidɨno Atenas jófuemo íena izáijdiaɨoɨ. Iaɨoɨ meine jáidɨnodo Silas Timoteo dɨga Pablo íaillɨnoɨmo uai orede. Daɨde: “Cue dɨné ɨere raɨre ómɨcoɨ biri, dánomo caɨ gaɨrílleza,” daɨde.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Naɨ Pablo Aténasmo Silas, Timoteo dɨga úiñua llezica, afe jófuedo macade. Macádemo aillo íaɨoɨ jánaraɨaɨ cɨóizaide. Aferui Pablo comecɨ ɨere zúucaide.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Mei jira llófueriracomo judíuaɨri úrite; daje izói jɨáɨe Juzíñamuimo jaɨnáiacadɨnori. Nágarui jofue gaɨrírabɨrɨmo itɨ́nuiaɨmo llote.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Dárie “epicuro” daɨna llófueinafue facádotɨno como Pablo dɨga úrizaidiaɨoɨ. Daje izói, dárie “estoicos” daɨna llogáfuiaɨ facádotɨno Pablo dɨga úrizaidiaɨoɨ. Dámɨerie daɨdíaɨoɨ:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ie mei Areópago daɨna illánomo íena uitíaɨoɨ. Dɨnomo gaɨrífɨrediaɨoɨ llófueinafuena cacáillena. Dɨnomo íena jɨcánotiaɨoɨ:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Mei ónoñegafuiaɨ caɨmo llotɨo. Afe bífuiaɨ dáɨnana onóacadɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nana Atenas imacɨ naa afénomo ite onínemacɨri, cómue ráfuiaɨna cacáillena járitaitiaɨoɨ. Afe izói cómofuiaɨ llóllena járitaitiaɨoɨ. Jɨáɨe táɨjɨnamo járitañediaɨoɨ.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ie jira Pablo Areópago comɨnɨ cɨ́gɨmo náidaillano daɨde:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Omoɨ juzíñamuillaɨ áɨnozillena fɨnócafuiaɨ illánuiaɨdo éroicaidɨcue. Dɨnomo daa omoɨ juzíñamuillaɨmo comecɨ facárano cɨódɨcue. Afénomo cuega uaillaɨ daɨde: “Bie caɨ ónoñega juzíñamui ie.” Bie omoɨ onóñeno jaɨnáiacana Juzíñamui, ua birui ómoɨmo cue lluáɨbigamɨe.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ‘Afe énɨe fɨnode Juzíñamui naa énɨemo itɨ́nuiaɨri, afémɨe bie énɨe Naama, mona dɨga. Afémɨe comɨnɨ nigácomo iñede.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Afémɨemo caɨ nɨ́fuena fɨnónidɨcaɨ. Nɨ́fuena llónidɨcaɨ. Mei jira dama afémɨe nana comɨ́nɨmo cáatatɨnona fecáfɨrede; daje izói afémɨe jáfaicɨna caɨ ite. Ie emódomo nana ite ráanɨaɨna afémɨe caɨmo iga.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ‘Naga náɨraɨaɨ fueñe dáziemona Juzíñamui comuítaga, naga illa dɨ́gano íaɨoɨ énɨemo íllena. Iemona dájena dɨédɨcaɨ. Nana íaɨoɨ illɨ́nuiaɨ mamede. Daje izói nano nɨé dɨno íaɨoɨ illɨ́ruillaɨ mamede.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Daɨí afémɨe fɨnoca afe Juzíñamui íaɨoɨ jenóllena, nɨbaɨ are illa ɨ́coɨnia ie íaɨoɨ báillena. Mei íadɨ uáfuena Juzíñamui caɨ illa dɨ́gamɨemona jɨca iñede.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Mei Juzíñamuido cáadɨcaɨ. Afémɨedo caɨ jetáacaga raana jetádɨcaɨ. Afe izói afémɨedo itɨcaɨ. Afe daje izói ómoɨmona dárie rua fɨ́nua izoide llote: “Juzíñamui comuítagamacɨdɨcaɨ; ie izíedɨcaɨ.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Iemona afe Juzíñamuina fia oro fɨnoina jánaraɨ daɨí comecɨ omoɨ facáñeno iri, mei Juzíñamui comuítagamacɨdɨcaɨza. Afe izói afémɨena plata fɨnoina jánaraɨ, ebírede nofɨcɨ fɨnoina jánaraɨ, daɨí comécɨdo omoɨ daɨíñeno iri. Nana bie jánaraɨaɨna danɨ comɨnɨ comecɨ faca izói fɨnódiaɨoɨ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Naui jaiáidɨruillaɨdo comɨnɨ abɨna onóñediaɨoɨ; daɨí íllaza Juzíñamui íaɨoɨmo naɨ ɨbana oñede. Mei íadɨ birui náganomo itɨ́mɨiaɨna Juzíñamui ocuícana daɨde: “Omoɨmo fɨeni itɨ́fuiaɨna méidori,” —daɨde.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 ‘Nana comɨ́nɨmo itɨ́fuiaɨ izire jɨcánollɨrui Juzíñamui jae mamede. Aféruillaɨdo afémɨe nɨzécamɨedo jaɨ́cɨna caɨmo izire jɨcánoite. Juzíñamui afe nɨzécamɨena nana comɨ́nɨmo ñue jino uáfuena onótate; tɨ́illanomona íena meine abɨdo cáatanado nana comɨ́nɨna uáfodo jino fɨdɨ́tate, —daɨí Pablo llote.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Afe tɨ́idɨmacɨ meine cáanafuena cacáillano, dárie itɨ́nomona Pablo jɨfánodoɨdiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ íena daɨdíaɨoɨ:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Iemo Pablo íaɨoɨ cɨ́gɨmona oni jaide.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mei íadɨ dáarie iedo jáidiaɨoɨ. Jaillano ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe ɨ́ɨnotɨmacɨmona dámɨe Dionísio. Afémɨe Areópago nɨmáiranɨmo jaɨnáidɨmɨe. Afe ɨ́ɨnotɨmacɨmona Dámaris mámecɨredɨngo ite, naɨ baɨ jɨáɨmacɨri.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.