Atos 17

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo Silas dɨga íaillɨnoɨ jaillano Anfípolis jófuedo jáidiaillɨnoɨ. Ie mei Apolonia jófuedo jáidiaillɨnoɨ. Afe mei Tesalónica jófuemo dúcɨdiaillɨnoɨ. Afénomo ite judíuaɨ llófueriraco.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pablo ie fɨbilla izói, afe llófueriracomo jofo llófuerizaide. Daámani ocózinaillaruido íaɨoɨmo úrite.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Juzíñamui jaiai Cuegáuai jino íaɨoɨmo llóollode. Aféuaimona Cristo duere fɨnóinafue jitáirede, daɨí íaɨoɨmo jino llote. Daje izói Cristo tɨ́ida meine cáallena jitáirede daɨí jino íaɨoɨmo llote. Iaɨoɨna daɨde:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Mei íemona judíuaɨmona dámɨerie aféfuemo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afemona Pablo Silas íaillɨnoɨ dɨbénemo itábicaidiaɨoɨ. Afe izói aillo Juzíñamuimo jaɨnáiacade griego ímɨiaɨ ɨere ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe izói aillo illaɨngo izóidɨngotɨaɨ aféuaina ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Mei íadɨ ɨ́ɨnoñede judíuaɨ aféfueri úradoilla izói itíaɨoɨ. Iemona cállemo ite fɨénide ráiraɨedɨnomo gaɨrídiaɨoɨ. Ie mei judíuaɨ cállemo ite itɨ́nori aillo úrioinafue fɨnódiaɨoɨ. Daɨí jofue comɨnɨ comecɨ fɨeni icɨ́ritadiaɨoɨ. Jasón jofomo ite Pablo Silas dɨga llaɨtállena, afeco cɨrɨ́notiaɨoɨ, aféillɨnoɨ llaɨtada afeno comɨ́nɨmo izájillena.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Mei íadɨ íaillɨnoɨna baiñédiaɨoɨ. Ie jira Jasón zocana uitíaɨoɨ, jɨáɨe ámatɨaɨ dɨga. Jofue illaɨnɨ uiécomo íaɨoɨna uitíaɨoɨ. Daɨí caillɨ́diaɨoɨ:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ie mei Jasón ie jofomo íaɨoɨna llɨ́ɨnote. Nana afe bie bitɨno caɨ caifoide romano illaɨma ocuícafuiaɨ uáitaoicana daɨde: “Jɨáɨe ua caɨ illaɨma ite, Jesús,” —daɨdíaɨoɨ.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Aféfuena cacáillano rɨ́imacɨ naa comɨ́nɨri faɨllíñeidiaɨoɨ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Jasonmo daɨdíaɨoɨ:
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Afemona afe naɨo ámatɨaɨ Pablo Silas dɨga Beréamo raɨre orédiaɨoɨ. Dɨnomo dúcɨillano judíuaɨ llófueriracomo jáidiaillɨnoɨ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Bie judíuaɨ Tesalónicamo ite judíuaɨ baɨmo fɨ́gomacɨ. Caɨmare afe úrillauaina jeire otíaɨoɨ. Nágarui Juzíñamui Cuegáuaillaɨmo jénofɨrediaɨoɨ, íaɨoɨmo llogáuaillaɨna uafue daɨíllena.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Afemona aillo afémacɨmona ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Daje izói griéguaɨmona ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Dájerize ɨíñɨaɨ íemo jɨáɨ ñue caɨmare jacɨ́ruigangotɨaɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Mei íadɨ Tesalónicamo ite judíuaɨ Pablo Beréamo Juzíñamui llogáuai llófueillana fɨdɨ́illano, dɨnomo nane comɨnɨ fɨeni faɨllíñaitaitiaɨoɨ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Mei íadɨ ámatɨaɨ dama Páblona raɨre aféruido monáillai fuédamo orédiaɨoɨ. Ie mei Silas Timoteo dɨga Beréamo fɨébicaide.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Pablo nabaina jáidɨno Atenas jófuemo íena izáijdiaɨoɨ. Iaɨoɨ meine jáidɨnodo Silas Timoteo dɨga Pablo íaillɨnoɨmo uai orede. Daɨde: “Cue dɨné ɨere raɨre ómɨcoɨ biri, dánomo caɨ gaɨrílleza,” daɨde.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Naɨ Pablo Aténasmo Silas, Timoteo dɨga úiñua llezica, afe jófuedo macade. Macádemo aillo íaɨoɨ jánaraɨaɨ cɨóizaide. Aferui Pablo comecɨ ɨere zúucaide.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Mei jira llófueriracomo judíuaɨri úrite; daje izói jɨáɨe Juzíñamuimo jaɨnáiacadɨnori. Nágarui jofue gaɨrírabɨrɨmo itɨ́nuiaɨmo llote.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Dárie “epicuro” daɨna llófueinafue facádotɨno como Pablo dɨga úrizaidiaɨoɨ. Daje izói, dárie “estoicos” daɨna llogáfuiaɨ facádotɨno Pablo dɨga úrizaidiaɨoɨ. Dámɨerie daɨdíaɨoɨ:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ie mei Areópago daɨna illánomo íena uitíaɨoɨ. Dɨnomo gaɨrífɨrediaɨoɨ llófueinafuena cacáillena. Dɨnomo íena jɨcánotiaɨoɨ:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Mei ónoñegafuiaɨ caɨmo llotɨo. Afe bífuiaɨ dáɨnana onóacadɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Nana Atenas imacɨ naa afénomo ite onínemacɨri, cómue ráfuiaɨna cacáillena járitaitiaɨoɨ. Afe izói cómofuiaɨ llóllena járitaitiaɨoɨ. Jɨáɨe táɨjɨnamo járitañediaɨoɨ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ie jira Pablo Areópago comɨnɨ cɨ́gɨmo náidaillano daɨde:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Omoɨ juzíñamuillaɨ áɨnozillena fɨnócafuiaɨ illánuiaɨdo éroicaidɨcue. Dɨnomo daa omoɨ juzíñamuillaɨmo comecɨ facárano cɨódɨcue. Afénomo cuega uaillaɨ daɨde: “Bie caɨ ónoñega juzíñamui ie.” Bie omoɨ onóñeno jaɨnáiacana Juzíñamui, ua birui ómoɨmo cue lluáɨbigamɨe.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ‘Afe énɨe fɨnode Juzíñamui naa énɨemo itɨ́nuiaɨri, afémɨe bie énɨe Naama, mona dɨga. Afémɨe comɨnɨ nigácomo iñede.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Afémɨemo caɨ nɨ́fuena fɨnónidɨcaɨ. Nɨ́fuena llónidɨcaɨ. Mei jira dama afémɨe nana comɨ́nɨmo cáatatɨnona fecáfɨrede; daje izói afémɨe jáfaicɨna caɨ ite. Ie emódomo nana ite ráanɨaɨna afémɨe caɨmo iga.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ‘Naga náɨraɨaɨ fueñe dáziemona Juzíñamui comuítaga, naga illa dɨ́gano íaɨoɨ énɨemo íllena. Iemona dájena dɨédɨcaɨ. Nana íaɨoɨ illɨ́nuiaɨ mamede. Daje izói nano nɨé dɨno íaɨoɨ illɨ́ruillaɨ mamede.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Daɨí afémɨe fɨnoca afe Juzíñamui íaɨoɨ jenóllena, nɨbaɨ are illa ɨ́coɨnia ie íaɨoɨ báillena. Mei íadɨ uáfuena Juzíñamui caɨ illa dɨ́gamɨemona jɨca iñede.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Mei Juzíñamuido cáadɨcaɨ. Afémɨedo caɨ jetáacaga raana jetádɨcaɨ. Afe izói afémɨedo itɨcaɨ. Afe daje izói ómoɨmona dárie rua fɨ́nua izoide llote: “Juzíñamui comuítagamacɨdɨcaɨ; ie izíedɨcaɨ.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Iemona afe Juzíñamuina fia oro fɨnoina jánaraɨ daɨí comecɨ omoɨ facáñeno iri, mei Juzíñamui comuítagamacɨdɨcaɨza. Afe izói afémɨena plata fɨnoina jánaraɨ, ebírede nofɨcɨ fɨnoina jánaraɨ, daɨí comécɨdo omoɨ daɨíñeno iri. Nana bie jánaraɨaɨna danɨ comɨnɨ comecɨ faca izói fɨnódiaɨoɨ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Naui jaiáidɨruillaɨdo comɨnɨ abɨna onóñediaɨoɨ; daɨí íllaza Juzíñamui íaɨoɨmo naɨ ɨbana oñede. Mei íadɨ birui náganomo itɨ́mɨiaɨna Juzíñamui ocuícana daɨde: “Omoɨmo fɨeni itɨ́fuiaɨna méidori,” —daɨde.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 ‘Nana comɨ́nɨmo itɨ́fuiaɨ izire jɨcánollɨrui Juzíñamui jae mamede. Aféruillaɨdo afémɨe nɨzécamɨedo jaɨ́cɨna caɨmo izire jɨcánoite. Juzíñamui afe nɨzécamɨena nana comɨ́nɨmo ñue jino uáfuena onótate; tɨ́illanomona íena meine abɨdo cáatanado nana comɨ́nɨna uáfodo jino fɨdɨ́tate, —daɨí Pablo llote.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Afe tɨ́idɨmacɨ meine cáanafuena cacáillano, dárie itɨ́nomona Pablo jɨfánodoɨdiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ íena daɨdíaɨoɨ:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Iemo Pablo íaɨoɨ cɨ́gɨmona oni jaide.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Mei íadɨ dáarie iedo jáidiaɨoɨ. Jaillano ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe ɨ́ɨnotɨmacɨmona dámɨe Dionísio. Afémɨe Areópago nɨmáiranɨmo jaɨnáidɨmɨe. Afe ɨ́ɨnotɨmacɨmona Dámaris mámecɨredɨngo ite, naɨ baɨ jɨáɨmacɨri.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.