Atos 13

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antioquíamo ite gaɨríracomo nano nɨga uai jino llóraɨnɨ ite naa llófueranɨri. Afémacɨ mámecɨaɨ: Bernabé, Simón, Cirene ímɨe Lucio, Manaén, Saulo dɨ́gamɨediaɨoɨ. Simón jɨáɨfo mameina Negro. Galilea illaɨma Herodes Manaén dɨga, dáanomo comuídiaillɨnoɨ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Aféruillaɨdo afémacɨ güiñeno Juzíñamuimo caɨmátaidiaɨoɨ. Iemo Juzíñamui Ñuera Joreño íaɨoɨna daɨde:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Güiñeno Juzíñamuimo úrilla meífodo éinamacɨ íaillɨnoɨna ónoɨdo ézɨcɨta, daɨdíaɨoɨ:
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ie mei daɨí Ñuera Joreño íaillɨnoɨmo lluájillamona oni Antioquíamona Selúciamo jáidiaillɨnoɨ. Dɨnómona áillocaedo monaillai cɨgɨ záfedu Chipremo jáidiaillɨnoɨ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina ígobemo dúcɨzaidiaillɨnoɨmo judío llófueriracomo Juzíñamui uaillaɨ jino llotíaillɨnoɨ. Afe llezica Juan íaillɨnoɨ canócana nabáizaide.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Nana Chipre énɨedo llócadiaɨoɨ. Iiraɨnomo Pafo jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo judío aima Barjesuna mámecɨredɨmɨe baizájidiaɨoɨ. Afe aima táɨnona llófuefɨredɨmɨe. Afémɨe daɨífɨrede:
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Afe aima ocuídɨllaɨma Sergio Paulo dɨ́gamɨe dáanomo itíaillɨnoɨ. Afe Sergio ráfuena ñue onódɨmɨe. Aféllaɨma Bernabé Saulo dɨga jɨ́ɨritade Juzíñamui uaillaɨ cacáillena.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mei íadɨ afe aima Bernabé Saulo dɨga llogáuai uáitano zanode. Ocuídɨllaɨma ɨ́ɨnuana aima rairuíacade. Afe aima jɨáɨfodo mameina, Elimas.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Saulo jɨáɨfodo mameina Pablo. Afe Pablo Ñuera Joreño úicaigamɨe. Aima dáɨnana cacáillano íemo rɨire érocaillano
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 daɨde:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mei jabe Ocuíraɨma Jesucristo rɨire ona duere fɨ́noite. O ui nírite. Nano nɨ́garui jitoma egáiñuana cɨóñeitɨo, —daɨde.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ocuídɨllaɨma Sergio Paulo áfena cɨóillano, llogáuaina ñue ɨ́ɨnote, mei Juzíñamui llófueinamo jacɨ́ruioicana aféuaimo ñue eroide.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pablo ie nabáiñɨaɨ dɨga nocaedo Pafo jófuemona jáidiaɨoɨ. Dɨnómona Panfilia énɨemo ite Perge jófuemo jáidiaɨoɨ. Afénomo Juan íaɨoɨna fɨénocaillano abɨdo Jerusalemo jaide.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pablo ie nabáiñɨaɨ dɨga afe Pérgemo dúcɨillano, Pisidia énɨemo ite Antioquía jófuemo arɨdo jaɨ́cɨna jáidiaɨoɨ. Dɨnomo ocózinaillaruimo llófueriraco eromo ráɨnazaidiaɨoɨ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ocuícafuiaɨ illánicomona fueñe facádotiaɨoɨ. Ie mei Juzíñamui uai jino lloránicuaɨmona facádotiaɨoɨ. Afe facádua fúillamona llófueriraco illaɨnɨ íaillɨnoɨna daɨdíaɨoɨ:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Mei íemona Pablo náidacaillano, ónoɨdo comɨ́nɨna llɨ́ɨcaitade. Afe mei íaɨoɨna daɨde:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israel naɨraɨ Juzíñamui caɨ jáiairagɨma nana íaɨoɨna nɨzede. Iemona Egipto énɨemo ónoñegamacɨna íaɨoɨ illa llezica, aillo náɨraɨna afémɨe jebuítate. Afe mei afénɨemona dama íemo ite ie rɨ́inodo íaɨoɨna oni ote.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ua mei Juzíñamui comecɨ jitáinafue naɨ fɨgo fuitáñediaɨoɨ, mei íadɨ afe táɨzicɨmo cuarenta dɨga fɨmona Juzíñamui íaɨoɨna zófeñeno úiñote.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Afe mei Canaán énɨemo ite siete naɨraɨ Juzíñamui nɨné táɨnocaitaga, afe énɨe caɨ jáiairagɨma maiñóllena.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Afe meífodo dɨga rɨire jɨcánoraɨnɨ cuatrocientos cincuenta fɨmona ocuícaiaɨoɨ. Ua ocuícaiaɨoɨ uai llóraɨma Samuel illáruimo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ie mei íaɨoɨna ócuite rɨ́illaɨma jɨcádiaɨoɨ. Jira Juzíñamui Saúl cuarenta fɨmona afémacɨ illáɨmana jóonete. Afe Saúl Cis jitó, Benjamín naɨraɨ ímɨe.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Afe mei Juzíñamui Saúlna oni orede. Oni óriano David illáɨmana ie meífomo jóonete. David ífuedo Juzíñamui úrite; daɨde: “Cuena ióbitadɨmɨe David baitɨcue. Afémɨe Isaí jitó. Nana cue jitaiga raana jetáfɨrede,” daɨde.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Afe David cómogɨmamona Jesús jococa. Afe Jesús Juzíñamui uícomo daɨnáuai izói Israel naɨraɨ jíllotaitɨmɨena íaɨoɨ cɨ́gɨconi Juzíñamui comuítate.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesús comɨ́nɨmo naɨ abɨ báifitañenia Juan nana Israel náɨraɨmo jino llote; daɨde: “Nana omoɨ báutizaredɨomoɨ. Omoɨ comecɨ ífuiaɨ mai ñúefuena méidozɨri.”
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Juan uícodo llófuiaillafue fúiacademo, daɨde: “Omoɨ comecɨ fácamɨeñedɨcue. Jamáimɨedɨcue. Mei íadɨ cue meífodo bitɨ́mɨe cue baɨmo baitádɨmɨe. Afémɨe ɨdaɨ ico igaɨna zuitánidɨcue, (jɨba jamáimɨedɨcueza),” daɨí Juan daɨde.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ‘Cáɨmacɨ, omoɨ cácarei. Abraham naɨraɨ urúcɨdɨomoɨza; mai cácarei. Omoɨmona Juzíñamuina jacɨ́rioidɨno, omoɨ cácarei. Bie ñue jíllotaitɨuai ómoɨe.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Mei Jerusalemo itɨno íaɨoɨ illáɨnɨri Jesús nahí ífuena fɨdɨ́ñediaɨoɨ. Daje izói naga ocózinaillaruimo facádoga uai llóraɨnɨ llogáuaillaɨna cacádiaɨoɨ, mei íadɨ aféuai daɨnáfuena onóñediaɨoɨ. Aféuaillaɨna íaɨoɨ onóñenado Jesús duere fɨnótatiaɨoɨ. Daɨí jaiai nɨnomo mamécafuiaɨ afémɨemo fuitádiaɨoɨ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Afe Jesús fatátallɨfuena due jiza jaca baiñédiaɨoɨ; mei íadɨ Pilátomo ie fatátallena jɨcádiaɨoɨ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Afe mei nana afémɨedo Cuegáuaillaɨmo jaiai nɨnomo lloga uaillaɨ fuitádiaɨoɨmo, crúzmona íena ana otá íena raɨájidiaɨoɨ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Mei íadɨ Juzíñamui tɨ́illanomona íena meine cáatate.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Afe mei dɨga irui íllamona Galiléamona Jerusalemo ie dɨga jáicadɨnomo Jesús íaɨoɨmo cɨ́ocaide. Afe iedo jáicadɨno ja birui comɨ́nɨmo afémɨe llócaigafue llotíaɨoɨ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ‘Juzíñamui caɨ jáiairagɨmamo uícomo llogáuaido úrite. Ñúefuedo úrite. Ja birui afe ñúefue ómoɨmo llotɨcaɨ.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ja caɨ bie afémacɨ cómogɨmadɨcaɨ. Ie jira afémɨe uícodo llogáuai ja caɨmo fuilla. Afe uai daɨde: “Jesucristo tɨ́idena meine abɨdo cáataitɨcue.” Daɨí rúanicomo cuega; segundo ruamo cuega; llote: “Cue jitódɨo. Birui ona cáatatɨcue.”
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Dɨga ícaiño Juzíñamui ie cáaillɨfuena llote. Ua tɨ́illanomona íena cáataite, ie ɨ́eizɨ jaca nɨnomo rɨ́faiñeillena. Juzíñamui aféfuena jaiai nɨnomo Cuegáuaillaɨdo daɨde. Afe uai ie jitó Jesuna daɨde: “Davidmo uícodo cue uafue lloga ñue cáɨmafuiaɨ nahí omo jaɨnaide.”
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ie jira rúanicomo jɨáɨruado daɨde: “O izíruiga ñue canódɨmɨe ɨ́eizɨ ráiruitɨo ie rɨ́faiñeillena,” daɨde.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Afe David ie llezica igɨ́mana ñue canode, Juzíñamui ie ocuilla izói. Afe meífomo David tɨ́illano ie uzútɨaɨ cɨ́gɨmo íena raɨájidiaɨoɨ. Iemo ie ɨ́eizɨ rɨfaide.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Mei íadɨ Juzíñamui cáatagamɨe ɨ́eizɨ rɨfáiñede.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Cáɨmacɨ, omoɨ cacai. Afe bie rɨfáitañeno cáatagamɨe Jesudo omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨba óñeillɨfue ja ómoɨmo jino lloga.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Afémɨedo nana íena ɨ́ɨnotɨno nana íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨmona dóficaitiaɨoɨ. Mei íadɨ Moisés ocuícafuiaɨ caɨ fɨénidɨfuiaɨmona caɨna zuitáñede, mei cuinaca izói jaɨnáidɨcaɨ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ñue abɨ omoɨ rairuiri uai jino llóraɨnɨ cuega mamécafuiaɨ ómoɨmo báiñeillena. Afe mamécafue daɨde:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Ɨɨnoñeno uáitaoidɨno, omoɨ cácarei; cacáillano áferi omoɨ jacɨ́naificairi.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pablo ie nabáiñɨaɨri judío garíracomona jino jáidiaɨoɨ. Jáidiaɨoɨmo judíoñedɨno jocócaiaɨoɨ íaɨoɨmo aféfuena meine abɨdo íaɨoɨmo lluáɨbillena jɨcádiaɨoɨ. Afe uíreite ocózinaillaruimo meine lluáɨbillena jɨcádiaɨoɨ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Afe llófueriracomo íaɨoɨ gaɨrilla záillamona aillo judíuaɨ Pablo llogafue jiéruitiaɨoɨ. Iemona Pablo Bernabé dɨga íaillɨnoɨdo jáidiaɨoɨ. Daje izói aillo judío onóigafuena jeire otɨno íaillɨnoɨdo jáidiaɨoɨ. Pablo, Bernabé dɨga íaɨoɨmo llote:
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Siete dɨ́garui íllamona ocózinaillaruimo, nana jofue comɨnɨ dáanomo gaɨrídiaɨoɨ, Juzíñamui uaillaɨ cacáreillena.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mei afénomo aillo comɨnɨ gaɨríllana judíuaɨ cɨóillano, úrioina izói itíaɨoɨ. Afénomo Pablo uaillaɨ uáitano íena báiñotiaɨoɨ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ie mei Pablo Bernabé dɨga abɨ mámiano íaɨoɨna daɨde:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Mei jira Juzíñamui daɨí caɨna llotátate; Juzíñamui daɨde:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Aféfuena cacáillano judíoñedɨno ióbicaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ úrilla fueñe táɨnia llezica:
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Iemona Juzíñamui uaillaɨ nana afe énɨe náɨraɨdo jae ñue jalleide.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Afe jófuemo Moo Juzíñamuimo izire jaɨnáiacade rɨngónɨaɨmona dáɨngorie ite. Afe rɨngónɨaɨ illaɨngo izóidɨngotɨaɨ. Judíuaɨ afe rɨngónɨaɨmo úrite, Pablo afe jófuemona oni oréllena. Daje llezica judíuaɨ afe jofue illáɨnɨmo daje izói úrizaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ comecɨ fɨeni fɨ́nua jira, jɨáɨe Páblona duere fɨnóacanafue comuízailla, Bernabé dɨga. Afe jófuemona oni íaillɨnoɨ orédiaɨoɨ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Afe ória meífodo afe íaillɨnoɨ eɨba ico ɨáɨe íaɨoɨmo teténote; afe teténuafue baimacɨ comecɨ ɨ́aɨfuiaɨmo íteza, daɨíacade.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Mei íadɨ Jesús llogáfuemo ɨ́ɨnotɨno ɨere ióbioidiaɨoɨ. Afe llezica Ñuera Joreño úicaigaiaɨoɨ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.