Atos 13

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antioquíamo ite gaɨríracomo nano nɨga uai jino llóraɨnɨ ite naa llófueranɨri. Afémacɨ mámecɨaɨ: Bernabé, Simón, Cirene ímɨe Lucio, Manaén, Saulo dɨ́gamɨediaɨoɨ. Simón jɨáɨfo mameina Negro. Galilea illaɨma Herodes Manaén dɨga, dáanomo comuídiaillɨnoɨ.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Aféruillaɨdo afémacɨ güiñeno Juzíñamuimo caɨmátaidiaɨoɨ. Iemo Juzíñamui Ñuera Joreño íaɨoɨna daɨde:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Güiñeno Juzíñamuimo úrilla meífodo éinamacɨ íaillɨnoɨna ónoɨdo ézɨcɨta, daɨdíaɨoɨ:
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ie mei daɨí Ñuera Joreño íaillɨnoɨmo lluájillamona oni Antioquíamona Selúciamo jáidiaillɨnoɨ. Dɨnómona áillocaedo monaillai cɨgɨ záfedu Chipremo jáidiaillɨnoɨ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Salamina ígobemo dúcɨzaidiaillɨnoɨmo judío llófueriracomo Juzíñamui uaillaɨ jino llotíaillɨnoɨ. Afe llezica Juan íaillɨnoɨ canócana nabáizaide.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Nana Chipre énɨedo llócadiaɨoɨ. Iiraɨnomo Pafo jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo judío aima Barjesuna mámecɨredɨmɨe baizájidiaɨoɨ. Afe aima táɨnona llófuefɨredɨmɨe. Afémɨe daɨífɨrede:
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Afe aima ocuídɨllaɨma Sergio Paulo dɨ́gamɨe dáanomo itíaillɨnoɨ. Afe Sergio ráfuena ñue onódɨmɨe. Aféllaɨma Bernabé Saulo dɨga jɨ́ɨritade Juzíñamui uaillaɨ cacáillena.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mei íadɨ afe aima Bernabé Saulo dɨga llogáuai uáitano zanode. Ocuídɨllaɨma ɨ́ɨnuana aima rairuíacade. Afe aima jɨáɨfodo mameina, Elimas.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Saulo jɨáɨfodo mameina Pablo. Afe Pablo Ñuera Joreño úicaigamɨe. Aima dáɨnana cacáillano íemo rɨire érocaillano
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 daɨde:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Mei jabe Ocuíraɨma Jesucristo rɨire ona duere fɨ́noite. O ui nírite. Nano nɨ́garui jitoma egáiñuana cɨóñeitɨo, —daɨde.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ocuídɨllaɨma Sergio Paulo áfena cɨóillano, llogáuaina ñue ɨ́ɨnote, mei Juzíñamui llófueinamo jacɨ́ruioicana aféuaimo ñue eroide.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pablo ie nabáiñɨaɨ dɨga nocaedo Pafo jófuemona jáidiaɨoɨ. Dɨnómona Panfilia énɨemo ite Perge jófuemo jáidiaɨoɨ. Afénomo Juan íaɨoɨna fɨénocaillano abɨdo Jerusalemo jaide.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pablo ie nabáiñɨaɨ dɨga afe Pérgemo dúcɨillano, Pisidia énɨemo ite Antioquía jófuemo arɨdo jaɨ́cɨna jáidiaɨoɨ. Dɨnomo ocózinaillaruimo llófueriraco eromo ráɨnazaidiaɨoɨ.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ocuícafuiaɨ illánicomona fueñe facádotiaɨoɨ. Ie mei Juzíñamui uai jino lloránicuaɨmona facádotiaɨoɨ. Afe facádua fúillamona llófueriraco illaɨnɨ íaillɨnoɨna daɨdíaɨoɨ:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Mei íemona Pablo náidacaillano, ónoɨdo comɨ́nɨna llɨ́ɨcaitade. Afe mei íaɨoɨna daɨde:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel naɨraɨ Juzíñamui caɨ jáiairagɨma nana íaɨoɨna nɨzede. Iemona Egipto énɨemo ónoñegamacɨna íaɨoɨ illa llezica, aillo náɨraɨna afémɨe jebuítate. Afe mei afénɨemona dama íemo ite ie rɨ́inodo íaɨoɨna oni ote.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ua mei Juzíñamui comecɨ jitáinafue naɨ fɨgo fuitáñediaɨoɨ, mei íadɨ afe táɨzicɨmo cuarenta dɨga fɨmona Juzíñamui íaɨoɨna zófeñeno úiñote.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Afe mei Canaán énɨemo ite siete naɨraɨ Juzíñamui nɨné táɨnocaitaga, afe énɨe caɨ jáiairagɨma maiñóllena.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Afe meífodo dɨga rɨire jɨcánoraɨnɨ cuatrocientos cincuenta fɨmona ocuícaiaɨoɨ. Ua ocuícaiaɨoɨ uai llóraɨma Samuel illáruimo.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ie mei íaɨoɨna ócuite rɨ́illaɨma jɨcádiaɨoɨ. Jira Juzíñamui Saúl cuarenta fɨmona afémacɨ illáɨmana jóonete. Afe Saúl Cis jitó, Benjamín naɨraɨ ímɨe.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Afe mei Juzíñamui Saúlna oni orede. Oni óriano David illáɨmana ie meífomo jóonete. David ífuedo Juzíñamui úrite; daɨde: “Cuena ióbitadɨmɨe David baitɨcue. Afémɨe Isaí jitó. Nana cue jitaiga raana jetáfɨrede,” daɨde.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Afe David cómogɨmamona Jesús jococa. Afe Jesús Juzíñamui uícomo daɨnáuai izói Israel naɨraɨ jíllotaitɨmɨena íaɨoɨ cɨ́gɨconi Juzíñamui comuítate.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesús comɨ́nɨmo naɨ abɨ báifitañenia Juan nana Israel náɨraɨmo jino llote; daɨde: “Nana omoɨ báutizaredɨomoɨ. Omoɨ comecɨ ífuiaɨ mai ñúefuena méidozɨri.”
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Juan uícodo llófuiaillafue fúiacademo, daɨde: “Omoɨ comecɨ fácamɨeñedɨcue. Jamáimɨedɨcue. Mei íadɨ cue meífodo bitɨ́mɨe cue baɨmo baitádɨmɨe. Afémɨe ɨdaɨ ico igaɨna zuitánidɨcue, (jɨba jamáimɨedɨcueza),” daɨí Juan daɨde.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ‘Cáɨmacɨ, omoɨ cácarei. Abraham naɨraɨ urúcɨdɨomoɨza; mai cácarei. Omoɨmona Juzíñamuina jacɨ́rioidɨno, omoɨ cácarei. Bie ñue jíllotaitɨuai ómoɨe.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Mei Jerusalemo itɨno íaɨoɨ illáɨnɨri Jesús nahí ífuena fɨdɨ́ñediaɨoɨ. Daje izói naga ocózinaillaruimo facádoga uai llóraɨnɨ llogáuaillaɨna cacádiaɨoɨ, mei íadɨ aféuai daɨnáfuena onóñediaɨoɨ. Aféuaillaɨna íaɨoɨ onóñenado Jesús duere fɨnótatiaɨoɨ. Daɨí jaiai nɨnomo mamécafuiaɨ afémɨemo fuitádiaɨoɨ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Afe Jesús fatátallɨfuena due jiza jaca baiñédiaɨoɨ; mei íadɨ Pilátomo ie fatátallena jɨcádiaɨoɨ.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Afe mei nana afémɨedo Cuegáuaillaɨmo jaiai nɨnomo lloga uaillaɨ fuitádiaɨoɨmo, crúzmona íena ana otá íena raɨájidiaɨoɨ.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mei íadɨ Juzíñamui tɨ́illanomona íena meine cáatate.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Afe mei dɨga irui íllamona Galiléamona Jerusalemo ie dɨga jáicadɨnomo Jesús íaɨoɨmo cɨ́ocaide. Afe iedo jáicadɨno ja birui comɨ́nɨmo afémɨe llócaigafue llotíaɨoɨ.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ‘Juzíñamui caɨ jáiairagɨmamo uícomo llogáuaido úrite. Ñúefuedo úrite. Ja birui afe ñúefue ómoɨmo llotɨcaɨ.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ja caɨ bie afémacɨ cómogɨmadɨcaɨ. Ie jira afémɨe uícodo llogáuai ja caɨmo fuilla. Afe uai daɨde: “Jesucristo tɨ́idena meine abɨdo cáataitɨcue.” Daɨí rúanicomo cuega; segundo ruamo cuega; llote: “Cue jitódɨo. Birui ona cáatatɨcue.”
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Dɨga ícaiño Juzíñamui ie cáaillɨfuena llote. Ua tɨ́illanomona íena cáataite, ie ɨ́eizɨ jaca nɨnomo rɨ́faiñeillena. Juzíñamui aféfuena jaiai nɨnomo Cuegáuaillaɨdo daɨde. Afe uai ie jitó Jesuna daɨde: “Davidmo uícodo cue uafue lloga ñue cáɨmafuiaɨ nahí omo jaɨnaide.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ie jira rúanicomo jɨáɨruado daɨde: “O izíruiga ñue canódɨmɨe ɨ́eizɨ ráiruitɨo ie rɨ́faiñeillena,” daɨde.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Afe David ie llezica igɨ́mana ñue canode, Juzíñamui ie ocuilla izói. Afe meífomo David tɨ́illano ie uzútɨaɨ cɨ́gɨmo íena raɨájidiaɨoɨ. Iemo ie ɨ́eizɨ rɨfaide.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Mei íadɨ Juzíñamui cáatagamɨe ɨ́eizɨ rɨfáiñede.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Cáɨmacɨ, omoɨ cacai. Afe bie rɨfáitañeno cáatagamɨe Jesudo omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨba óñeillɨfue ja ómoɨmo jino lloga.
38 — ausente —
39 Afémɨedo nana íena ɨ́ɨnotɨno nana íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨmona dóficaitiaɨoɨ. Mei íadɨ Moisés ocuícafuiaɨ caɨ fɨénidɨfuiaɨmona caɨna zuitáñede, mei cuinaca izói jaɨnáidɨcaɨ.
39 — ausente —
40 Ñue abɨ omoɨ rairuiri uai jino llóraɨnɨ cuega mamécafuiaɨ ómoɨmo báiñeillena. Afe mamécafue daɨde:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ɨɨnoñeno uáitaoidɨno, omoɨ cácarei; cacáillano áferi omoɨ jacɨ́naificairi.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pablo ie nabáiñɨaɨri judío garíracomona jino jáidiaɨoɨ. Jáidiaɨoɨmo judíoñedɨno jocócaiaɨoɨ íaɨoɨmo aféfuena meine abɨdo íaɨoɨmo lluáɨbillena jɨcádiaɨoɨ. Afe uíreite ocózinaillaruimo meine lluáɨbillena jɨcádiaɨoɨ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Afe llófueriracomo íaɨoɨ gaɨrilla záillamona aillo judíuaɨ Pablo llogafue jiéruitiaɨoɨ. Iemona Pablo Bernabé dɨga íaillɨnoɨdo jáidiaɨoɨ. Daje izói aillo judío onóigafuena jeire otɨno íaillɨnoɨdo jáidiaɨoɨ. Pablo, Bernabé dɨga íaɨoɨmo llote:
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Siete dɨ́garui íllamona ocózinaillaruimo, nana jofue comɨnɨ dáanomo gaɨrídiaɨoɨ, Juzíñamui uaillaɨ cacáreillena.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Mei afénomo aillo comɨnɨ gaɨríllana judíuaɨ cɨóillano, úrioina izói itíaɨoɨ. Afénomo Pablo uaillaɨ uáitano íena báiñotiaɨoɨ.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ie mei Pablo Bernabé dɨga abɨ mámiano íaɨoɨna daɨde:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Mei jira Juzíñamui daɨí caɨna llotátate; Juzíñamui daɨde:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Aféfuena cacáillano judíoñedɨno ióbicaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ úrilla fueñe táɨnia llezica:
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Iemona Juzíñamui uaillaɨ nana afe énɨe náɨraɨdo jae ñue jalleide.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Afe jófuemo Moo Juzíñamuimo izire jaɨnáiacade rɨngónɨaɨmona dáɨngorie ite. Afe rɨngónɨaɨ illaɨngo izóidɨngotɨaɨ. Judíuaɨ afe rɨngónɨaɨmo úrite, Pablo afe jófuemona oni oréllena. Daje llezica judíuaɨ afe jofue illáɨnɨmo daje izói úrizaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ comecɨ fɨeni fɨ́nua jira, jɨáɨe Páblona duere fɨnóacanafue comuízailla, Bernabé dɨga. Afe jófuemona oni íaillɨnoɨ orédiaɨoɨ.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Afe ória meífodo afe íaillɨnoɨ eɨba ico ɨáɨe íaɨoɨmo teténote; afe teténuafue baimacɨ comecɨ ɨ́aɨfuiaɨmo íteza, daɨíacade.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Mei íadɨ Jesús llogáfuemo ɨ́ɨnotɨno ɨere ióbioidiaɨoɨ. Afe llezica Ñuera Joreño úicaigaiaɨoɨ.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.