Atos 13
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Antioquíamo ite gaɨríracomo nano nɨga uai jino llóraɨnɨ ite naa llófueranɨri. Afémacɨ mámecɨaɨ: Bernabé, Simón, Cirene ímɨe Lucio, Manaén, Saulo dɨ́gamɨediaɨoɨ. Simón jɨáɨfo mameina Negro. Galilea illaɨma Herodes Manaén dɨga, dáanomo comuídiaillɨnoɨ.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Aféruillaɨdo afémacɨ güiñeno Juzíñamuimo caɨmátaidiaɨoɨ. Iemo Juzíñamui Ñuera Joreño íaɨoɨna daɨde:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Güiñeno Juzíñamuimo úrilla meífodo éinamacɨ íaillɨnoɨna ónoɨdo ézɨcɨta, daɨdíaɨoɨ:
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ie mei daɨí Ñuera Joreño íaillɨnoɨmo lluájillamona oni Antioquíamona Selúciamo jáidiaillɨnoɨ. Dɨnómona áillocaedo monaillai cɨgɨ záfedu Chipremo jáidiaillɨnoɨ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina ígobemo dúcɨzaidiaillɨnoɨmo judío llófueriracomo Juzíñamui uaillaɨ jino llotíaillɨnoɨ. Afe llezica Juan íaillɨnoɨ canócana nabáizaide.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nana Chipre énɨedo llócadiaɨoɨ. Iiraɨnomo Pafo jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo judío aima Barjesuna mámecɨredɨmɨe baizájidiaɨoɨ. Afe aima táɨnona llófuefɨredɨmɨe. Afémɨe daɨífɨrede:
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Afe aima ocuídɨllaɨma Sergio Paulo dɨ́gamɨe dáanomo itíaillɨnoɨ. Afe Sergio ráfuena ñue onódɨmɨe. Aféllaɨma Bernabé Saulo dɨga jɨ́ɨritade Juzíñamui uaillaɨ cacáillena.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mei íadɨ afe aima Bernabé Saulo dɨga llogáuai uáitano zanode. Ocuídɨllaɨma ɨ́ɨnuana aima rairuíacade. Afe aima jɨáɨfodo mameina, Elimas.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Saulo jɨáɨfodo mameina Pablo. Afe Pablo Ñuera Joreño úicaigamɨe. Aima dáɨnana cacáillano íemo rɨire érocaillano
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 daɨde:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Mei jabe Ocuíraɨma Jesucristo rɨire ona duere fɨ́noite. O ui nírite. Nano nɨ́garui jitoma egáiñuana cɨóñeitɨo, —daɨde.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ocuídɨllaɨma Sergio Paulo áfena cɨóillano, llogáuaina ñue ɨ́ɨnote, mei Juzíñamui llófueinamo jacɨ́ruioicana aféuaimo ñue eroide.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pablo ie nabáiñɨaɨ dɨga nocaedo Pafo jófuemona jáidiaɨoɨ. Dɨnómona Panfilia énɨemo ite Perge jófuemo jáidiaɨoɨ. Afénomo Juan íaɨoɨna fɨénocaillano abɨdo Jerusalemo jaide.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pablo ie nabáiñɨaɨ dɨga afe Pérgemo dúcɨillano, Pisidia énɨemo ite Antioquía jófuemo arɨdo jaɨ́cɨna jáidiaɨoɨ. Dɨnomo ocózinaillaruimo llófueriraco eromo ráɨnazaidiaɨoɨ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ocuícafuiaɨ illánicomona fueñe facádotiaɨoɨ. Ie mei Juzíñamui uai jino lloránicuaɨmona facádotiaɨoɨ. Afe facádua fúillamona llófueriraco illaɨnɨ íaillɨnoɨna daɨdíaɨoɨ:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Mei íemona Pablo náidacaillano, ónoɨdo comɨ́nɨna llɨ́ɨcaitade. Afe mei íaɨoɨna daɨde:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel naɨraɨ Juzíñamui caɨ jáiairagɨma nana íaɨoɨna nɨzede. Iemona Egipto énɨemo ónoñegamacɨna íaɨoɨ illa llezica, aillo náɨraɨna afémɨe jebuítate. Afe mei afénɨemona dama íemo ite ie rɨ́inodo íaɨoɨna oni ote.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ua mei Juzíñamui comecɨ jitáinafue naɨ fɨgo fuitáñediaɨoɨ, mei íadɨ afe táɨzicɨmo cuarenta dɨga fɨmona Juzíñamui íaɨoɨna zófeñeno úiñote.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Afe mei Canaán énɨemo ite siete naɨraɨ Juzíñamui nɨné táɨnocaitaga, afe énɨe caɨ jáiairagɨma maiñóllena.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Afe meífodo dɨga rɨire jɨcánoraɨnɨ cuatrocientos cincuenta fɨmona ocuícaiaɨoɨ. Ua ocuícaiaɨoɨ uai llóraɨma Samuel illáruimo.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ie mei íaɨoɨna ócuite rɨ́illaɨma jɨcádiaɨoɨ. Jira Juzíñamui Saúl cuarenta fɨmona afémacɨ illáɨmana jóonete. Afe Saúl Cis jitó, Benjamín naɨraɨ ímɨe.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Afe mei Juzíñamui Saúlna oni orede. Oni óriano David illáɨmana ie meífomo jóonete. David ífuedo Juzíñamui úrite; daɨde: “Cuena ióbitadɨmɨe David baitɨcue. Afémɨe Isaí jitó. Nana cue jitaiga raana jetáfɨrede,” daɨde.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Afe David cómogɨmamona Jesús jococa. Afe Jesús Juzíñamui uícomo daɨnáuai izói Israel naɨraɨ jíllotaitɨmɨena íaɨoɨ cɨ́gɨconi Juzíñamui comuítate.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jesús comɨ́nɨmo naɨ abɨ báifitañenia Juan nana Israel náɨraɨmo jino llote; daɨde: “Nana omoɨ báutizaredɨomoɨ. Omoɨ comecɨ ífuiaɨ mai ñúefuena méidozɨri.”
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juan uícodo llófuiaillafue fúiacademo, daɨde: “Omoɨ comecɨ fácamɨeñedɨcue. Jamáimɨedɨcue. Mei íadɨ cue meífodo bitɨ́mɨe cue baɨmo baitádɨmɨe. Afémɨe ɨdaɨ ico igaɨna zuitánidɨcue, (jɨba jamáimɨedɨcueza),” daɨí Juan daɨde.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ‘Cáɨmacɨ, omoɨ cácarei. Abraham naɨraɨ urúcɨdɨomoɨza; mai cácarei. Omoɨmona Juzíñamuina jacɨ́rioidɨno, omoɨ cácarei. Bie ñue jíllotaitɨuai ómoɨe.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Mei Jerusalemo itɨno íaɨoɨ illáɨnɨri Jesús nahí ífuena fɨdɨ́ñediaɨoɨ. Daje izói naga ocózinaillaruimo facádoga uai llóraɨnɨ llogáuaillaɨna cacádiaɨoɨ, mei íadɨ aféuai daɨnáfuena onóñediaɨoɨ. Aféuaillaɨna íaɨoɨ onóñenado Jesús duere fɨnótatiaɨoɨ. Daɨí jaiai nɨnomo mamécafuiaɨ afémɨemo fuitádiaɨoɨ.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Afe Jesús fatátallɨfuena due jiza jaca baiñédiaɨoɨ; mei íadɨ Pilátomo ie fatátallena jɨcádiaɨoɨ.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Afe mei nana afémɨedo Cuegáuaillaɨmo jaiai nɨnomo lloga uaillaɨ fuitádiaɨoɨmo, crúzmona íena ana otá íena raɨájidiaɨoɨ.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mei íadɨ Juzíñamui tɨ́illanomona íena meine cáatate.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Afe mei dɨga irui íllamona Galiléamona Jerusalemo ie dɨga jáicadɨnomo Jesús íaɨoɨmo cɨ́ocaide. Afe iedo jáicadɨno ja birui comɨ́nɨmo afémɨe llócaigafue llotíaɨoɨ.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ‘Juzíñamui caɨ jáiairagɨmamo uícomo llogáuaido úrite. Ñúefuedo úrite. Ja birui afe ñúefue ómoɨmo llotɨcaɨ.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Ja caɨ bie afémacɨ cómogɨmadɨcaɨ. Ie jira afémɨe uícodo llogáuai ja caɨmo fuilla. Afe uai daɨde: “Jesucristo tɨ́idena meine abɨdo cáataitɨcue.” Daɨí rúanicomo cuega; segundo ruamo cuega; llote: “Cue jitódɨo. Birui ona cáatatɨcue.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Dɨga ícaiño Juzíñamui ie cáaillɨfuena llote. Ua tɨ́illanomona íena cáataite, ie ɨ́eizɨ jaca nɨnomo rɨ́faiñeillena. Juzíñamui aféfuena jaiai nɨnomo Cuegáuaillaɨdo daɨde. Afe uai ie jitó Jesuna daɨde: “Davidmo uícodo cue uafue lloga ñue cáɨmafuiaɨ nahí omo jaɨnaide.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ie jira rúanicomo jɨáɨruado daɨde: “O izíruiga ñue canódɨmɨe ɨ́eizɨ ráiruitɨo ie rɨ́faiñeillena,” daɨde.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Afe David ie llezica igɨ́mana ñue canode, Juzíñamui ie ocuilla izói. Afe meífomo David tɨ́illano ie uzútɨaɨ cɨ́gɨmo íena raɨájidiaɨoɨ. Iemo ie ɨ́eizɨ rɨfaide.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Mei íadɨ Juzíñamui cáatagamɨe ɨ́eizɨ rɨfáiñede.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Cáɨmacɨ, omoɨ cacai. Afe bie rɨfáitañeno cáatagamɨe Jesudo omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨba óñeillɨfue ja ómoɨmo jino lloga.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Afémɨedo nana íena ɨ́ɨnotɨno nana íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨmona dóficaitiaɨoɨ. Mei íadɨ Moisés ocuícafuiaɨ caɨ fɨénidɨfuiaɨmona caɨna zuitáñede, mei cuinaca izói jaɨnáidɨcaɨ.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ñue abɨ omoɨ rairuiri uai jino llóraɨnɨ cuega mamécafuiaɨ ómoɨmo báiñeillena. Afe mamécafue daɨde:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ɨɨnoñeno uáitaoidɨno, omoɨ cácarei; cacáillano áferi omoɨ jacɨ́naificairi.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pablo ie nabáiñɨaɨri judío garíracomona jino jáidiaɨoɨ. Jáidiaɨoɨmo judíoñedɨno jocócaiaɨoɨ íaɨoɨmo aféfuena meine abɨdo íaɨoɨmo lluáɨbillena jɨcádiaɨoɨ. Afe uíreite ocózinaillaruimo meine lluáɨbillena jɨcádiaɨoɨ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Afe llófueriracomo íaɨoɨ gaɨrilla záillamona aillo judíuaɨ Pablo llogafue jiéruitiaɨoɨ. Iemona Pablo Bernabé dɨga íaillɨnoɨdo jáidiaɨoɨ. Daje izói aillo judío onóigafuena jeire otɨno íaillɨnoɨdo jáidiaɨoɨ. Pablo, Bernabé dɨga íaɨoɨmo llote:
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Siete dɨ́garui íllamona ocózinaillaruimo, nana jofue comɨnɨ dáanomo gaɨrídiaɨoɨ, Juzíñamui uaillaɨ cacáreillena.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mei afénomo aillo comɨnɨ gaɨríllana judíuaɨ cɨóillano, úrioina izói itíaɨoɨ. Afénomo Pablo uaillaɨ uáitano íena báiñotiaɨoɨ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ie mei Pablo Bernabé dɨga abɨ mámiano íaɨoɨna daɨde:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Mei jira Juzíñamui daɨí caɨna llotátate; Juzíñamui daɨde:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Aféfuena cacáillano judíoñedɨno ióbicaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ úrilla fueñe táɨnia llezica:
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Iemona Juzíñamui uaillaɨ nana afe énɨe náɨraɨdo jae ñue jalleide.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Afe jófuemo Moo Juzíñamuimo izire jaɨnáiacade rɨngónɨaɨmona dáɨngorie ite. Afe rɨngónɨaɨ illaɨngo izóidɨngotɨaɨ. Judíuaɨ afe rɨngónɨaɨmo úrite, Pablo afe jófuemona oni oréllena. Daje llezica judíuaɨ afe jofue illáɨnɨmo daje izói úrizaidiaɨoɨ. Iaɨoɨ comecɨ fɨeni fɨ́nua jira, jɨáɨe Páblona duere fɨnóacanafue comuízailla, Bernabé dɨga. Afe jófuemona oni íaillɨnoɨ orédiaɨoɨ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Afe ória meífodo afe íaillɨnoɨ eɨba ico ɨáɨe íaɨoɨmo teténote; afe teténuafue baimacɨ comecɨ ɨ́aɨfuiaɨmo íteza, daɨíacade.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Mei íadɨ Jesús llogáfuemo ɨ́ɨnotɨno ɨere ióbioidiaɨoɨ. Afe llezica Ñuera Joreño úicaigaiaɨoɨ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.