2 Coríntios 5

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja ñue onódɨcueza, cue caana abɨ are iñeno zabide jofo izoide. Iemo jɨáɨ onódɨcueza, bie cue abɨ táɨnocaille llezica, Juzíñamui cúeɨena monamo zíiñona zábiñeitɨco ja nite; afeco come ónoɨdo níñega.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Uáfueza, cue caana abɨdo cue illa llezica, monamo itɨ́como ɨere cue jáiacana comécɨdo éefɨredɨcue.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Afénomo jaiánɨacadɨcue, mei afeco ɨniroi come abɨ jɨ́fua izói, cue joréñona ñue jɨ́foiteza. Afemona come abɨmo iñede joréñona íñeitɨcue.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Bie jofona mameca abɨmo cue illa llezica ɨere zúunaillano comue abɨna izire óiacadɨcue. Mei, bie cue jácaɨe abɨna, ɨniroi come abɨ́mona duíñua izói, cue joréñomona duiñóacañedɨcueza; jɨ́foñega joreño izói íacañedɨcueza. Mei jɨáɨfodo ɨniroi jɨta ízoi, comue cue abɨ cue joréñomo jɨtáacadɨcue. Daɨí cómuena méidoacadɨcue, bie cue táɨnocaite abɨ, comue cue cáaillɨnodo nɨne féitallena.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dama Juzíñamui bie izói abɨ cue méidollena cuena mamede. Iemo birui ie Ñuera Joreño afémɨe cuemo fecade. Afe ie Ñuera Joreño cuemo íllado ñue onódɨcueza, nana Juzíñamui cuemo fecalle ñue llɨ́ɨnoitɨcue.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Mei áfemona, comue méidoga abɨ cue llɨ́ɨnollena áfena ñue cue onónamona caɨmare ocuíridɨcue. Naɨ bie abɨdo cue illa llezica, onódɨcueza, monamo cue illɨ́comona jino itɨcue. Bie izói daɨna cue Ocuíraɨma dɨga iñédɨcue.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Afe llezica birui fia cue cɨónafuedo ínidɨcue, mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo cue ɨ́ɨnogafuedo íredɨcue.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Mei jira uáfuena cue llɨ́ɨnollena ñue cue onónamona caɨmare ocuíridɨcue. Bie cue illa abɨna fáɨcanocaiacadɨcue, monamo jaillano caɨ Ocuíraɨma dɨga cue íllena.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ie jira bie énɨemo afémɨe dɨga cue iñena llezica, daje izói afémɨe dɨga cue illa llezica, jaca íena cue ióbitallena jamánomo nɨ́cɨdotɨcue.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Mei comɨnɨ fɨnócafue Cristo rɨire jɨcánoranomo nana caɨ afénomo ácataredɨcaɨza. Afénomo illa dɨ́gamɨe bínɨemo illa abɨdo íaɨoɨ fɨ́nua dɨeze, nɨbaɨ ñúefue nɨbaɨ fɨénidɨfue, áfeze jɨrídoitiaɨoɨ.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ie jira afe naga come Juzíñamui rɨire jɨcánollemo ñue jacɨ́ruioicana comecɨ facádɨcue. Afemo cue comécɨillamona naga cómena Juzíñamui llógamo jiéruitaacadɨcue. Mei íadɨ cue illáfuena Juzíñamui onode. Afe izói cue ñue illáfuena omoɨ onóillemo ocuíridɨcue.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Dáanomo dama ñue cue illáfuedo úriñedɨcue. Mei jɨáɨfodo cuedo caɨmare omoɨ úrillena bie izói ómoɨna daɨdɨcue. Afemona jínoidɨfuedo abɨ́ ɨ́ɨnotɨno uai omoɨ ollɨ́uai íteza. Afémacɨ jofo comécɨmo itɨ́fuena náfueñediaɨoɨ.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Mei nɨbaɨ comɨ́nɨmona dáarie cuena daɨna izói, uáɨritaidɨmɨe izói itɨcue íadɨ, Juzíñamui íena daɨí itɨcue. Mei jɨáɨfodo uáɨritaiñedɨcueza ñue omoɨ íllena canódɨcue.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Mei ñue onódɨcaɨza dama Cristo daɨnámɨe nana comɨnɨ meífomo tɨ́ide. Afe caɨna ie izíruillamo comécɨillano, nana afémɨemo ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨ tɨ́idena mámiano áfena fáɨcanocaidiaɨoɨ. Afemo cue comécɨillado Cristo caɨna izíruilla ñúefuena cuena izire llócaitate, ñue omoɨ íllena. (Daje izói bie Cristo caɨna izíruilla, ñue illáfuedo cue jáillena cuena ocuíoideza.)
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Uáfueza, Cristo nana comɨnɨ meífomo tɨ́ide, nana cáadɨno danɨ íaɨoɨ jitailla izói íñeillena; mei jɨáɨfodo, afémacɨ dɨbénedo tɨ́illano meine cáadɨmɨe Cristo comecɨ jitailla izói íaɨoɨ íllena.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ie jira bínɨe comɨnɨ jínoidɨfuedo comecɨ faca izói, nɨno bumo comecɨ facáñedɨcue. Mei naui uícodo Crístomo bínɨe comɨnɨ comecɨ faca izói, comecɨ facádɨcue, mei íadɨ ja birui daɨí afémɨemo comecɨ facáñedɨcue.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Mei daɨí, Crístomo dájena jaɨnáitagamɨe comue cómena jaide. Jaiai ie illáfuiaɨ fɨénocaillano nágafuiaɨ cómofuiaɨna méidoga.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Nana bífuiaɨ Juzíñamui mámiamona Juzíñamui dama afémɨemona Crístodo meine caɨmare cuena uáidote, íemo jɨáɨ nana comɨnɨ afémɨemo meine caɨmare úritallena cuena ocuíñocaide.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Bie izói daɨíacana: Juzíñamui ie Jitó Crístodo nana comɨ́nɨna íena meine caɨmare uáidotade. Aféruimo, comɨnɨ fɨnoca fɨénidɨfue féitano caɨmare íaɨoɨna uáidote. Afe dáruido Juzíñamui meine comɨ́nɨna caɨmare uáiduafue oni lluájillena cuena jóonenocaide.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Afemona Cristo íena uai llotɨ́nona ómoɨmo bitɨcue. Ie jira birui ómoɨna cue daɨna uai, dama Juzíñamui ómoɨmo cuedo jɨcaca uai izoide. Mei jira Cristo dɨbénedo ómoɨmo izire jɨcádɨcue. Mai, meine abɨdo Juzíñamui caɨmare uáidori.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Afe Cristo jaca ɨ́aɨfuena fɨnóñede. Mei íadɨ caɨ meífomo Juzíñamui afémɨena fɨénidɨfuiaɨredɨmɨe izói duere fɨnode. Daɨí íena fɨnode, Juzíñamui anamo ñue jaɨ́cɨna illáfuemo caɨ íllena; mei ie ñue illa izói caɨ íllena Juzíñamui jitáideza.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.