1 João 4

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bie énɨe táɨnofuiaɨ llotɨ́nona oruízaideza. Afémacɨ “Juzíñamuido úritɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Izíruiga ámatɨaɨ, ¡omoɨ cácarei! Naga “Juzíñamui dɨbéfodo úritɨcaɨ” daɨdɨ́mɨena ɨ́ɨnoñeno iri. Mei íadɨ íaɨoɨna facátari, nɨɨe joreño íaɨoɨmo íllana onóillena, Juzíñamui ie, nɨbaɨ íeñede.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Juzíñamui Joréñona itɨ́mɨe omoɨ onóillɨfue llóitɨcue. Nágamɨe Jesucristo ua cómena bínɨemo bite jino onótatɨmɨe, afe cómemo Juzíñamui Joreño ite.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Mei íadɨ daɨí jino onótañedɨmɨe Juzíñamui Joréñoñedɨmɨe. Afémɨemo Crístona uáitafɨrede jóriaɨ ite. Afe izóidena fɨénide jóriaɨ bíllena ja cacádɨomoɨ. Mei afe jae bie énɨemo ite.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Jitótɨaɨ, omoɨ Juzíñamui iédɨomoɨ. Omoɨri itɨ́mɨe baɨmo rɨ́inorenamona, afe táɨnofɨredɨnona jae anáfenodɨomoɨ, mei íaɨoɨ daɨnáfuiaɨ omoɨ ɨ́ɨnoñena jira. Bínɨemo ite táɨnofɨredɨnori itɨ́mɨe jabóidɨmɨe.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Afémacɨ Juzíñamuina bacáuairedɨnomo jaɨnáidɨno, ie jira Juzíñamuina bacáuaido úritiaɨoɨ. Iemona bínɨemo ite Juzíñamuina ɨ́ɨnoñedɨno afémacɨmo cacáreidiaɨoɨ.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Mei íadɨ caɨ Juzíñamui iédɨcaɨ. Juzíñamuina onódɨmɨe caɨmo cacáreide. Mei íadɨ Juzíñamui íeñedɨmɨe caɨmo cacáreiñede. Afedo uafue uaina llófueinafuena onódɨcaɨ; daje izói jɨ́fuetena llófueinafuena onódɨcaɨ.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Izíruiga ámatɨaɨ, conímana caɨ izíruilla jitáirede; izíruillafue Juzíñamuimona bíteza. Nana izíruillafuiaɨredɨno Juzíñamui jitótɨaɨ. Afe llezica Juzíñamuina onódiaɨoɨ.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Juzíñamui jamánomo izíruillafuiaɨna oruídɨmɨe, ie jira izíruillafuenidɨmɨe Juzíñamuina onóñede.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Juzíñamui daade ie Jitó ana énɨemo orede afémɨedo cáananona caɨmo íllena. Afedo ie caɨna izíruillafue caɨmo ácatate.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Afe óriado uáfuena izíruillafuena caɨ fɨdɨ́tate. Juzíñamuina caɨ duéruia nahí izíruillafueñede. Mei íadɨ afémɨe caɨna dúecaillano cáɨconi ie Jitó ória, afe nahí izíruillafue. Ua Juzíñamui caɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia caɨ jɨáɨnona duere fɨnóllɨmɨena ie Jitó orede.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Izíruiga ámatɨaɨ, Juzíñamui daɨí caɨna izíruillamona, afe izói conímana caɨ izíruillafue jitáirede.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Juzíñamuina jaca buna cɨóñena; mei íadɨ conímana caɨ izíruia Juzíñamui caɨ comécɨmo ite. Afe illa dáaruido Juzíñamui izíruillafue caɨmo ñue rɨire comuíoicaide.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Juzíñamui dɨbénemo caɨ íllana, caɨ comécɨmo Juzíñamui íllana ónorede. Afena ie Ñuera Joreño caɨmo fecáinado onódɨcaɨ.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Moo Juzíñamui ie Jitó orede afémɨedo comɨnɨ jílloillena. Iena danɨ cɨódɨcaɨ. Afena jino uáfodo llotɨcaɨ.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Nágamɨerie Jesús Juzíñamui Jitona onótatɨmɨe, jaca Juzíñamui dɨga ite. Daje izói Juzíñamui afémɨe comécɨmo ite.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Daɨí Juzíñamui caɨna izíruillana fɨdɨ́tagacaɨ. Aféfuena ɨ́ɨnotɨcaɨ. Juzíñamui jamánomo izíruillafuiaɨna oruídɨmɨe. Izíruillafuemo itɨ́mɨe Juzíñamuimo ite. Afe izói Juzíñamui afémɨe comécɨmo ite.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Daɨí jamánomo ñuera izíruillafue caɨmo comuíoicaide. Iemona íiraɨruimo facátallɨruido ñue íena ɨ́ɨnofɨredɨnona íitɨcaɨ. Mei Jesucristo bie énɨemo ñue cáɨmamɨena illa izói afe izói itɨcaɨ.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Izíruinafuemo jacɨ́ruillafue iñede. Mei jira ñue jaɨ́cɨna izíruillafue jácɨfuena jino orede. Mei jácɨfuemo duere fɨnótajano ite. Ie jira jacɨ́naitɨmɨe ñue jaɨ́cɨna izíruioicaiñede.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Caɨ Juzíñamuina izíruitɨcaɨ, nano fueñe caɨna ie izíruilla jira.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Dámɨe daɨíadɨ “Juzíñamuina izíruitɨcue” mei íadɨ afe llezica ie daano cómena éoia, afémɨe táɨnofueredɨmɨe. Uafue dámɨe ie cɨona daano cómena izíruiñede, afe llezica cɨóñena Juzíñamuina izíruinide.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Juzíñamui caɨmo iga daa ocuícafue. Afe bie ocuícafue daɨde: “Juzíñamuina izíruitɨmɨe daje izói ie aɨno cómena izíruiri,” daɨde.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.