1 Coríntios 7

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja omoɨ cuemo jɨcánoga uaillaɨ afe ɨbádɨuai llóitɨcue. Uáfueza dámɨe áɨreiacañenia dama illa fɨgora.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Mei íadɨ aillo jɨruifue íteza, naga ɨima áɨrede. Daje izói naga rɨngo ɨnírede.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Aɨredɨmɨe dama ie aɨ afémɨe dɨga íacana dɨeze, afémɨe írena. Iemo daje izói ɨníredɨngo ie ɨni afengo dɨga íacana dɨeze, afengo írena.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ɨníredɨngo “Cue abɨ daɨngo cuemo dúide,” daɨínide. Afengo abɨ ie ɨni íeza. Daje izói áɨredɨmɨe “Cue abɨ bie dama cuemo dúide,” daɨínide. Ie aɨmo jaɨnáideza.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ɨima ie aɨ dɨga íacania ráiruiñeno jiéruiri. Daje izói rɨngo ɨni dɨga íacania ɨni ráiruiñeno jiéruiri. Mei íadɨ nɨbaɨ jɨáɨruido da come ie aɨ dɨga nano nɨ́garui ɨere Juzíñamuimo íaillɨnoɨ comecɨ facáacana llezica, aféruillaɨdo dájena iñédiaillɨnoɨna ñuera. Afe mei nane raɨre meine dájena írediaillɨnoɨ. Mei are dájena íaillɨnoɨ jáicañenia, abɨ jitáinafuena ocuíninamona fɨeni íllena Taɨfe íaillɨnona facátaiteza.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Bífuiaɨ caɨmare ómoɨe íllena llotɨcue. Rɨire lletara uai daɨna izói lloñédɨcue.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Cúemona nana comɨnɨ cue áɨnino cue illa izói itíaɨoɨna, ñuera. Mei íadɨ Juzíñamui illa dɨ́gamɨiaɨmo jɨáɨfoide ocuilla rɨ́ino fecade. Dámɨe áɨnino dama illa ocuírede. Jɨáɨmɨe áɨnino dama illa ocuínide.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ja birui áɨnidɨnomo naa fecɨ́nguaɨ dɨga úritɨcue. Damádɨmɨe dama cue illa izói itíaɨoɨna ñuera.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mei íadɨ dámɨe ie abɨ jitáinafuena ócuiñenia afémɨe raɨre áɨrede. Daa come ie abɨ jitáinafue íena anáfenoa fɨénide, íemona raɨre áɨrena ñuena.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Mei íadɨ áɨredɨno ɨníredɨno dɨga afémacɨna bie izói ocuídɨcue. Ɨníredɨngo ie ɨnina jaca dotánide. Bie ocuilla uai dama cúeɨeñedeza, caɨ Ocuíraɨma Cristo ie.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Mei íadɨ ɨníredɨngo ie ɨni dotáadɨ afengo daɨngo írede; mei jɨáɨfodo afengo afe daɨí íacañenia, afengo meine ie ɨ́nimo abɨdo bírede. Daje izói áɨredɨmɨe ie aɨna jaca fáɨcanocainide.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Iemo jɨáɨfue dɨbéfodo caɨ Ocuíraɨma úriñedeza, dama cue ñue fɨbíllafuemona úritɨcue. Daa Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨemo naɨ ɨ́ɨnoñede aɨ íadɨ, íemo afengo naɨ afémɨe dɨga íacana llezica, afémɨe afengo dɨga írede. Afémɨe afe ie aɨna dotánide.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Daje izói daa Jesumo ɨ́ɨnotɨngo ie ɨni naɨ Jesumo ɨ́ɨnoñede íadɨ afémɨe afengo dɨga íacana llezica afengo afémɨe dɨga írede. Afengo afe ie ɨnina dotánide.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Mei jɨɨ, Jesumo ɨ́ɨnoñede áɨredɨmɨe Jesumo ɨ́ɨnote aɨmo jaɨnáillamona Juzíñamui ñue fɨnócamɨena jaide. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnoñede ɨníredɨngo ie Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨemo jaɨnáillamona, Juzíñamui ñue fɨnócangona jaide. Afe izói iñéniadɨ, omoɨ jitótɨaɨ ɨ́ɨnoñedɨno úruiaɨ izói itíaɨoɨ. Mei íadɨ afe izói jóoiñede. Afémacɨ Juzíñamui ñue fɨnócaiaɨoɨ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mei íadɨ Jesumo ɨ́ɨnoñedɨmɨe izire ie aɨna oni oréacania, dama daɨítadeza; orérede. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnoñedɨngo izire ie ɨni fáɨcanocaiacania, dama daɨítadeza; fáɨcanocairede. Aféfuena júfidoñeno iri, mei Juzíñamui “Nágarui uái omoɨ ífɨreiri,” caɨna dáɨdeza. Bie izói íficaiadɨ Jesumo ɨ́ɨnote ama naa ɨ́ɨnote mirɨngo dɨga rairuínino afe ɨ́ɨnoñedɨmɨemo jaɨnáitanide.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mei íadɨ Jesumo ɨ́ɨnote ɨníredɨngo cácarei. Naɨ ónoñegaza nɨbaɨ odo o ɨni jílloite. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨe cácarei. Naɨ ónoñegaza nɨbaɨ odo o aɨ jílloite.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Iemona illa dɨ́gamɨe dama Juzíñamui íemo jóonia izói, afe izói nágaruillaɨ írede. Iemo, fueñe Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnua llezica aféruimo caɨ táɨjɨna izói, afe izói naɨ birui táɨjɨredɨcaɨ. Bie izói nana Jesumo gaɨrídɨnona ocuídɨcue.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Dáamɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnua llezica ie bacano ɨcoɨ quetátañenia, dama daɨítadeza; quetátañeno iri. Daje izói jɨáɨmɨe Jesumo ɨ́ɨnua llezica jaiai quetácaza dama daɨítadeza; jɨáɨfodo júfidoñeno iri.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Dáamɨe ie bacano ɨcoɨ quetaca nɨbaɨ quétañega áfena náfueñeno iri. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui comecɨ jítainafue jeire caɨ olle ɨere ráifina.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Illa dɨ́gamɨe fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica aféruimo ie illa izói, afe izói naɨ birui írede.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Aféruimo jɨáɨma jeruícamɨena o ia, áfemo járitañeno iri. Mei íadɨ afe ɨímamona oni o jáillɨno o báia, áfena maiñori.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mei jɨɨ, dáamɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, aféruido afémɨe jɨáɨma ocuífɨregamɨe. Ja ie ɨ́ɨnua mei Juzíñamui dɨbéfomo afémɨe bu ráiruiñegamɨena jaide, caɨ Ocuíraɨma táɨjɨnafue ie fɨnóllena. Mei daje izói jɨáɨmɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, aféruido afémɨe bu ráiruiñegamɨe. Ja ie ɨ́ɨnua mei Cristo izire ocuífɨregamɨena jaide.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Juzíñamui ɨere ráifidena ɨbácaomoɨza. Iemona jɨáɨma rɨire ocuífɨregamɨena omoɨ iñeno iri.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Amatɨaɨ, omoɨ cácarei, ómoɨmona illa dɨ́gamɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, nanómona ie táɨjɨna izói, Juzíñamui eróicana áfemo táɨjɨfɨreiri.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mei birui nahí áɨnidɨno naa ɨnínidɨngotɨaɨ dɨga afémacɨ ifue llóitɨcue. Afémacɨ cue lletalle uaina caɨ Ocuíraɨma cuemo lloñede, mei íadɨ cue fɨbíllamona cue onoiga uai llóitɨcue. Mei Juzíñamui cue cánuado cue lloga uaina ɨ́ɨnoredeza.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Mei birui ɨere jacɨ́redɨruillaɨza, cúemona bifue ñue cɨoide: daa come birui ie illa izói jɨáɨfodo méidoñeno írede.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Mei birui ja áɨredɨo, afe mei áɨnidɨmɨena abɨna maméñeno iri. Mei daje izói, birui naɨ áɨnidɨoza, mai rɨngona oñeno iri.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mei íadɨ o áɨrenia, afefue fɨénidɨfueñedeza. Daje izói daa jitaɨngo ɨnírenia, fɨénidɨfueñedeza. Mei íadɨ biruillaɨdo naga áɨredɨmɨe naa ɨníredɨngotɨaɨ dɨga íaɨoɨ illafue áɨnidɨmacɨ baɨmo ɨere juárede. Afe bie júaredɨfuiaɨmona ómoɨna rairuíacadɨcue.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Amatɨaɨ, ómoɨna cue daɨíacanafue bie izói jóide. Bínɨemo Juzíñamuina caɨ ióbitallɨrui aréiñede. Ja benómona caɨ illɨ́fuena jɨáɨfodo maméredɨcaɨ. Birui áɨredɨmɨe, áɨnidɨmɨe izói írede, raɨre jɨáɨmacɨ jacɨ́redɨfuemona cánuaillena.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Daje izói come tɨ́illamo zúunaitɨno birui zúunaiñedɨno izói íredɨomoɨ. Daje izói caɨmare ɨráɨzizaidɨno ja birui caɨmátaiñedɨno izói íredɨomoɨ. Daje izói nana ráanɨaɨ ɨbáritɨno ja birui íaɨoɨ ɨbaca raana “Cáɨeiñede” daɨífɨredɨomoɨ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Iemo bínɨe ráanɨaɨ fecáfɨredɨno, daje izói afe ráanɨaɨri caɨmátaidɨno ja birui afe ráanɨaɨmo fɨgo járitainidɨomoɨ. Mei bie caɨ cɨona énɨe naa ie ráanɨaɨri ja fúioicaideza.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Omoɨ gágudɨfuiaɨmona oni ómoɨna óiacadɨcue. Dáamɨe naɨ áɨnina llezica, caɨ Ocuíraɨma ífuiaɨmo járitairede, caɨ Ocuíraɨma ióbitallena.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mei jɨáɨfodo áɨredɨmɨe ie aɨ ióbitallena, bínɨe ráanɨaɨri járitaifɨrede. Iemona afémɨe mena ocuídɨmɨe anamo ite izóidemona, ie fɨnóacagafuiaɨna fɨnónide.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Rɨngónɨaɨmo jɨáɨ daje izóidɨfue ite. Naɨ ɨnínidɨngo caɨ Ocuíraɨma ífuiaɨmo járitaite. Afengo joreño naa ie abɨ dɨga Juzíñamui íena ɨere íacade. Mei íadɨ ɨníredɨngo ie ɨni ióbitallena bie énɨe ráanɨaɨri járitaide.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ñue omoɨ íllena bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue. Omoɨ áɨreiacanafuena rairuíacañedɨcue. Mei jɨáɨfodo comɨnɨ eróicana ñue jaɨ́cɨna omoɨ illɨ́fuena jitáidɨcue. Iemo jɨáɨ caɨ Ocuíraɨma Jesús ocuícafue jɨzíñeno jeire omoɨ óllena, bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mei ómoɨmona daa come comécɨdo daɨía: “Cue jɨcánogango dɨbénedo ñue jaɨ́cɨna fɨnóñedɨcue,” íemo afe llezica afengo are dɨnó jitáɨngoñeiteza, afémɨe comecɨ ñue faca izói, izire ie áɨreiacana izói áɨrede. Ie jɨcánogango ie olle fɨénidɨfueñedeza, afe íaillɨnoɨ áɨrena rairuínide.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Mei íadɨ jɨáɨmɨe jɨáɨfodo comecɨ facáadɨ, mei afe ñuera. Ie jɨcánogangona ie aɨna ie óiacañenia daje izói afefue jɨáɨ ñuera; mei afémɨe ie jɨcánogango raɨre óñeillena ie comecɨ ñue daɨna izói, jɨca ia ñue mamédeza. Afe izóidɨfue ɨ́aɨfueñede.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nana bíuaillaɨmona bie izói onódɨcaɨ. Jɨcánogango otɨ́mɨe ñúefue fɨnode, íemo jɨcánogangona oñédɨmɨe afe baɨmo ñúefue fɨnode.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ɨníredɨngo, ie ɨni naɨ caana llezica, ie ɨnimo cuinaca izói jaɨnaide. Mei íadɨ ja ie ɨni tɨilla mei, afengo bumo jaɨnáiñede. Jesumo ɨ́ɨnote afengo gáɨgamɨemo ɨníreirede.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mei íadɨ cue comecɨ faca izói, afengo meine nane ɨníreiñedena baɨmo caɨmare iite. Bie uai ómoɨmo cue llua llezica, Juzíñamui Ñuera Joreño cuemo ite izoide daɨdɨcue.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.