1 Coríntios 7
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Ja omoɨ cuemo jɨcánoga uaillaɨ afe ɨbádɨuai llóitɨcue. Uáfueza dámɨe áɨreiacañenia dama illa fɨgora.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Mei íadɨ aillo jɨruifue íteza, naga ɨima áɨrede. Daje izói naga rɨngo ɨnírede.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aɨredɨmɨe dama ie aɨ afémɨe dɨga íacana dɨeze, afémɨe írena. Iemo daje izói ɨníredɨngo ie ɨni afengo dɨga íacana dɨeze, afengo írena.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ɨníredɨngo “Cue abɨ daɨngo cuemo dúide,” daɨínide. Afengo abɨ ie ɨni íeza. Daje izói áɨredɨmɨe “Cue abɨ bie dama cuemo dúide,” daɨínide. Ie aɨmo jaɨnáideza.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ɨima ie aɨ dɨga íacania ráiruiñeno jiéruiri. Daje izói rɨngo ɨni dɨga íacania ɨni ráiruiñeno jiéruiri. Mei íadɨ nɨbaɨ jɨáɨruido da come ie aɨ dɨga nano nɨ́garui ɨere Juzíñamuimo íaillɨnoɨ comecɨ facáacana llezica, aféruillaɨdo dájena iñédiaillɨnoɨna ñuera. Afe mei nane raɨre meine dájena írediaillɨnoɨ. Mei are dájena íaillɨnoɨ jáicañenia, abɨ jitáinafuena ocuíninamona fɨeni íllena Taɨfe íaillɨnona facátaiteza.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Bífuiaɨ caɨmare ómoɨe íllena llotɨcue. Rɨire lletara uai daɨna izói lloñédɨcue.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Cúemona nana comɨnɨ cue áɨnino cue illa izói itíaɨoɨna, ñuera. Mei íadɨ Juzíñamui illa dɨ́gamɨiaɨmo jɨáɨfoide ocuilla rɨ́ino fecade. Dámɨe áɨnino dama illa ocuírede. Jɨáɨmɨe áɨnino dama illa ocuínide.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ja birui áɨnidɨnomo naa fecɨ́nguaɨ dɨga úritɨcue. Damádɨmɨe dama cue illa izói itíaɨoɨna ñuera.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Mei íadɨ dámɨe ie abɨ jitáinafuena ócuiñenia afémɨe raɨre áɨrede. Daa come ie abɨ jitáinafue íena anáfenoa fɨénide, íemona raɨre áɨrena ñuena.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mei íadɨ áɨredɨno ɨníredɨno dɨga afémacɨna bie izói ocuídɨcue. Ɨníredɨngo ie ɨnina jaca dotánide. Bie ocuilla uai dama cúeɨeñedeza, caɨ Ocuíraɨma Cristo ie.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Mei íadɨ ɨníredɨngo ie ɨni dotáadɨ afengo daɨngo írede; mei jɨáɨfodo afengo afe daɨí íacañenia, afengo meine ie ɨ́nimo abɨdo bírede. Daje izói áɨredɨmɨe ie aɨna jaca fáɨcanocainide.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Iemo jɨáɨfue dɨbéfodo caɨ Ocuíraɨma úriñedeza, dama cue ñue fɨbíllafuemona úritɨcue. Daa Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨemo naɨ ɨ́ɨnoñede aɨ íadɨ, íemo afengo naɨ afémɨe dɨga íacana llezica, afémɨe afengo dɨga írede. Afémɨe afe ie aɨna dotánide.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Daje izói daa Jesumo ɨ́ɨnotɨngo ie ɨni naɨ Jesumo ɨ́ɨnoñede íadɨ afémɨe afengo dɨga íacana llezica afengo afémɨe dɨga írede. Afengo afe ie ɨnina dotánide.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mei jɨɨ, Jesumo ɨ́ɨnoñede áɨredɨmɨe Jesumo ɨ́ɨnote aɨmo jaɨnáillamona Juzíñamui ñue fɨnócamɨena jaide. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnoñede ɨníredɨngo ie Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨemo jaɨnáillamona, Juzíñamui ñue fɨnócangona jaide. Afe izói iñéniadɨ, omoɨ jitótɨaɨ ɨ́ɨnoñedɨno úruiaɨ izói itíaɨoɨ. Mei íadɨ afe izói jóoiñede. Afémacɨ Juzíñamui ñue fɨnócaiaɨoɨ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Mei íadɨ Jesumo ɨ́ɨnoñedɨmɨe izire ie aɨna oni oréacania, dama daɨítadeza; orérede. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnoñedɨngo izire ie ɨni fáɨcanocaiacania, dama daɨítadeza; fáɨcanocairede. Aféfuena júfidoñeno iri, mei Juzíñamui “Nágarui uái omoɨ ífɨreiri,” caɨna dáɨdeza. Bie izói íficaiadɨ Jesumo ɨ́ɨnote ama naa ɨ́ɨnote mirɨngo dɨga rairuínino afe ɨ́ɨnoñedɨmɨemo jaɨnáitanide.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mei íadɨ Jesumo ɨ́ɨnote ɨníredɨngo cácarei. Naɨ ónoñegaza nɨbaɨ odo o ɨni jílloite. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨe cácarei. Naɨ ónoñegaza nɨbaɨ odo o aɨ jílloite.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Iemona illa dɨ́gamɨe dama Juzíñamui íemo jóonia izói, afe izói nágaruillaɨ írede. Iemo, fueñe Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnua llezica aféruimo caɨ táɨjɨna izói, afe izói naɨ birui táɨjɨredɨcaɨ. Bie izói nana Jesumo gaɨrídɨnona ocuídɨcue.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Dáamɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnua llezica ie bacano ɨcoɨ quetátañenia, dama daɨítadeza; quetátañeno iri. Daje izói jɨáɨmɨe Jesumo ɨ́ɨnua llezica jaiai quetácaza dama daɨítadeza; jɨáɨfodo júfidoñeno iri.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Dáamɨe ie bacano ɨcoɨ quetaca nɨbaɨ quétañega áfena náfueñeno iri. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui comecɨ jítainafue jeire caɨ olle ɨere ráifina.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Illa dɨ́gamɨe fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica aféruimo ie illa izói, afe izói naɨ birui írede.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aféruimo jɨáɨma jeruícamɨena o ia, áfemo járitañeno iri. Mei íadɨ afe ɨímamona oni o jáillɨno o báia, áfena maiñori.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Mei jɨɨ, dáamɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, aféruido afémɨe jɨáɨma ocuífɨregamɨe. Ja ie ɨ́ɨnua mei Juzíñamui dɨbéfomo afémɨe bu ráiruiñegamɨena jaide, caɨ Ocuíraɨma táɨjɨnafue ie fɨnóllena. Mei daje izói jɨáɨmɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, aféruido afémɨe bu ráiruiñegamɨe. Ja ie ɨ́ɨnua mei Cristo izire ocuífɨregamɨena jaide.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Juzíñamui ɨere ráifidena ɨbácaomoɨza. Iemona jɨáɨma rɨire ocuífɨregamɨena omoɨ iñeno iri.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Amatɨaɨ, omoɨ cácarei, ómoɨmona illa dɨ́gamɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, nanómona ie táɨjɨna izói, Juzíñamui eróicana áfemo táɨjɨfɨreiri.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Mei birui nahí áɨnidɨno naa ɨnínidɨngotɨaɨ dɨga afémacɨ ifue llóitɨcue. Afémacɨ cue lletalle uaina caɨ Ocuíraɨma cuemo lloñede, mei íadɨ cue fɨbíllamona cue onoiga uai llóitɨcue. Mei Juzíñamui cue cánuado cue lloga uaina ɨ́ɨnoredeza.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mei birui ɨere jacɨ́redɨruillaɨza, cúemona bifue ñue cɨoide: daa come birui ie illa izói jɨáɨfodo méidoñeno írede.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Mei birui ja áɨredɨo, afe mei áɨnidɨmɨena abɨna maméñeno iri. Mei daje izói, birui naɨ áɨnidɨoza, mai rɨngona oñeno iri.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Mei íadɨ o áɨrenia, afefue fɨénidɨfueñedeza. Daje izói daa jitaɨngo ɨnírenia, fɨénidɨfueñedeza. Mei íadɨ biruillaɨdo naga áɨredɨmɨe naa ɨníredɨngotɨaɨ dɨga íaɨoɨ illafue áɨnidɨmacɨ baɨmo ɨere juárede. Afe bie júaredɨfuiaɨmona ómoɨna rairuíacadɨcue.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Amatɨaɨ, ómoɨna cue daɨíacanafue bie izói jóide. Bínɨemo Juzíñamuina caɨ ióbitallɨrui aréiñede. Ja benómona caɨ illɨ́fuena jɨáɨfodo maméredɨcaɨ. Birui áɨredɨmɨe, áɨnidɨmɨe izói írede, raɨre jɨáɨmacɨ jacɨ́redɨfuemona cánuaillena.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Daje izói come tɨ́illamo zúunaitɨno birui zúunaiñedɨno izói íredɨomoɨ. Daje izói caɨmare ɨráɨzizaidɨno ja birui caɨmátaiñedɨno izói íredɨomoɨ. Daje izói nana ráanɨaɨ ɨbáritɨno ja birui íaɨoɨ ɨbaca raana “Cáɨeiñede” daɨífɨredɨomoɨ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Iemo bínɨe ráanɨaɨ fecáfɨredɨno, daje izói afe ráanɨaɨri caɨmátaidɨno ja birui afe ráanɨaɨmo fɨgo járitainidɨomoɨ. Mei bie caɨ cɨona énɨe naa ie ráanɨaɨri ja fúioicaideza.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Omoɨ gágudɨfuiaɨmona oni ómoɨna óiacadɨcue. Dáamɨe naɨ áɨnina llezica, caɨ Ocuíraɨma ífuiaɨmo járitairede, caɨ Ocuíraɨma ióbitallena.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Mei jɨáɨfodo áɨredɨmɨe ie aɨ ióbitallena, bínɨe ráanɨaɨri járitaifɨrede. Iemona afémɨe mena ocuídɨmɨe anamo ite izóidemona, ie fɨnóacagafuiaɨna fɨnónide.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Rɨngónɨaɨmo jɨáɨ daje izóidɨfue ite. Naɨ ɨnínidɨngo caɨ Ocuíraɨma ífuiaɨmo járitaite. Afengo joreño naa ie abɨ dɨga Juzíñamui íena ɨere íacade. Mei íadɨ ɨníredɨngo ie ɨni ióbitallena bie énɨe ráanɨaɨri járitaide.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ñue omoɨ íllena bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue. Omoɨ áɨreiacanafuena rairuíacañedɨcue. Mei jɨáɨfodo comɨnɨ eróicana ñue jaɨ́cɨna omoɨ illɨ́fuena jitáidɨcue. Iemo jɨáɨ caɨ Ocuíraɨma Jesús ocuícafue jɨzíñeno jeire omoɨ óllena, bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mei ómoɨmona daa come comécɨdo daɨía: “Cue jɨcánogango dɨbénedo ñue jaɨ́cɨna fɨnóñedɨcue,” íemo afe llezica afengo are dɨnó jitáɨngoñeiteza, afémɨe comecɨ ñue faca izói, izire ie áɨreiacana izói áɨrede. Ie jɨcánogango ie olle fɨénidɨfueñedeza, afe íaillɨnoɨ áɨrena rairuínide.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mei íadɨ jɨáɨmɨe jɨáɨfodo comecɨ facáadɨ, mei afe ñuera. Ie jɨcánogangona ie aɨna ie óiacañenia daje izói afefue jɨáɨ ñuera; mei afémɨe ie jɨcánogango raɨre óñeillena ie comecɨ ñue daɨna izói, jɨca ia ñue mamédeza. Afe izóidɨfue ɨ́aɨfueñede.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nana bíuaillaɨmona bie izói onódɨcaɨ. Jɨcánogango otɨ́mɨe ñúefue fɨnode, íemo jɨcánogangona oñédɨmɨe afe baɨmo ñúefue fɨnode.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɨníredɨngo, ie ɨni naɨ caana llezica, ie ɨnimo cuinaca izói jaɨnaide. Mei íadɨ ja ie ɨni tɨilla mei, afengo bumo jaɨnáiñede. Jesumo ɨ́ɨnote afengo gáɨgamɨemo ɨníreirede.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Mei íadɨ cue comecɨ faca izói, afengo meine nane ɨníreiñedena baɨmo caɨmare iite. Bie uai ómoɨmo cue llua llezica, Juzíñamui Ñuera Joreño cuemo ite izoide daɨdɨcue.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.