1 Coríntios 7
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARC
1 Ja omoɨ cuemo jɨcánoga uaillaɨ afe ɨbádɨuai llóitɨcue. Uáfueza dámɨe áɨreiacañenia dama illa fɨgora.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mei íadɨ aillo jɨruifue íteza, naga ɨima áɨrede. Daje izói naga rɨngo ɨnírede.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Aɨredɨmɨe dama ie aɨ afémɨe dɨga íacana dɨeze, afémɨe írena. Iemo daje izói ɨníredɨngo ie ɨni afengo dɨga íacana dɨeze, afengo írena.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ɨníredɨngo “Cue abɨ daɨngo cuemo dúide,” daɨínide. Afengo abɨ ie ɨni íeza. Daje izói áɨredɨmɨe “Cue abɨ bie dama cuemo dúide,” daɨínide. Ie aɨmo jaɨnáideza.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ɨima ie aɨ dɨga íacania ráiruiñeno jiéruiri. Daje izói rɨngo ɨni dɨga íacania ɨni ráiruiñeno jiéruiri. Mei íadɨ nɨbaɨ jɨáɨruido da come ie aɨ dɨga nano nɨ́garui ɨere Juzíñamuimo íaillɨnoɨ comecɨ facáacana llezica, aféruillaɨdo dájena iñédiaillɨnoɨna ñuera. Afe mei nane raɨre meine dájena írediaillɨnoɨ. Mei are dájena íaillɨnoɨ jáicañenia, abɨ jitáinafuena ocuíninamona fɨeni íllena Taɨfe íaillɨnona facátaiteza.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Bífuiaɨ caɨmare ómoɨe íllena llotɨcue. Rɨire lletara uai daɨna izói lloñédɨcue.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Cúemona nana comɨnɨ cue áɨnino cue illa izói itíaɨoɨna, ñuera. Mei íadɨ Juzíñamui illa dɨ́gamɨiaɨmo jɨáɨfoide ocuilla rɨ́ino fecade. Dámɨe áɨnino dama illa ocuírede. Jɨáɨmɨe áɨnino dama illa ocuínide.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ja birui áɨnidɨnomo naa fecɨ́nguaɨ dɨga úritɨcue. Damádɨmɨe dama cue illa izói itíaɨoɨna ñuera.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mei íadɨ dámɨe ie abɨ jitáinafuena ócuiñenia afémɨe raɨre áɨrede. Daa come ie abɨ jitáinafue íena anáfenoa fɨénide, íemona raɨre áɨrena ñuena.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mei íadɨ áɨredɨno ɨníredɨno dɨga afémacɨna bie izói ocuídɨcue. Ɨníredɨngo ie ɨnina jaca dotánide. Bie ocuilla uai dama cúeɨeñedeza, caɨ Ocuíraɨma Cristo ie.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Mei íadɨ ɨníredɨngo ie ɨni dotáadɨ afengo daɨngo írede; mei jɨáɨfodo afengo afe daɨí íacañenia, afengo meine ie ɨ́nimo abɨdo bírede. Daje izói áɨredɨmɨe ie aɨna jaca fáɨcanocainide.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Iemo jɨáɨfue dɨbéfodo caɨ Ocuíraɨma úriñedeza, dama cue ñue fɨbíllafuemona úritɨcue. Daa Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨemo naɨ ɨ́ɨnoñede aɨ íadɨ, íemo afengo naɨ afémɨe dɨga íacana llezica, afémɨe afengo dɨga írede. Afémɨe afe ie aɨna dotánide.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Daje izói daa Jesumo ɨ́ɨnotɨngo ie ɨni naɨ Jesumo ɨ́ɨnoñede íadɨ afémɨe afengo dɨga íacana llezica afengo afémɨe dɨga írede. Afengo afe ie ɨnina dotánide.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Mei jɨɨ, Jesumo ɨ́ɨnoñede áɨredɨmɨe Jesumo ɨ́ɨnote aɨmo jaɨnáillamona Juzíñamui ñue fɨnócamɨena jaide. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnoñede ɨníredɨngo ie Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨemo jaɨnáillamona, Juzíñamui ñue fɨnócangona jaide. Afe izói iñéniadɨ, omoɨ jitótɨaɨ ɨ́ɨnoñedɨno úruiaɨ izói itíaɨoɨ. Mei íadɨ afe izói jóoiñede. Afémacɨ Juzíñamui ñue fɨnócaiaɨoɨ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Mei íadɨ Jesumo ɨ́ɨnoñedɨmɨe izire ie aɨna oni oréacania, dama daɨítadeza; orérede. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnoñedɨngo izire ie ɨni fáɨcanocaiacania, dama daɨítadeza; fáɨcanocairede. Aféfuena júfidoñeno iri, mei Juzíñamui “Nágarui uái omoɨ ífɨreiri,” caɨna dáɨdeza. Bie izói íficaiadɨ Jesumo ɨ́ɨnote ama naa ɨ́ɨnote mirɨngo dɨga rairuínino afe ɨ́ɨnoñedɨmɨemo jaɨnáitanide.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mei íadɨ Jesumo ɨ́ɨnote ɨníredɨngo cácarei. Naɨ ónoñegaza nɨbaɨ odo o ɨni jílloite. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨe cácarei. Naɨ ónoñegaza nɨbaɨ odo o aɨ jílloite.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Iemona illa dɨ́gamɨe dama Juzíñamui íemo jóonia izói, afe izói nágaruillaɨ írede. Iemo, fueñe Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnua llezica aféruimo caɨ táɨjɨna izói, afe izói naɨ birui táɨjɨredɨcaɨ. Bie izói nana Jesumo gaɨrídɨnona ocuídɨcue.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Dáamɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnua llezica ie bacano ɨcoɨ quetátañenia, dama daɨítadeza; quetátañeno iri. Daje izói jɨáɨmɨe Jesumo ɨ́ɨnua llezica jaiai quetácaza dama daɨítadeza; jɨáɨfodo júfidoñeno iri.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Dáamɨe ie bacano ɨcoɨ quetaca nɨbaɨ quétañega áfena náfueñeno iri. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui comecɨ jítainafue jeire caɨ olle ɨere ráifina.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Illa dɨ́gamɨe fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica aféruimo ie illa izói, afe izói naɨ birui írede.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Aféruimo jɨáɨma jeruícamɨena o ia, áfemo járitañeno iri. Mei íadɨ afe ɨímamona oni o jáillɨno o báia, áfena maiñori.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Mei jɨɨ, dáamɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, aféruido afémɨe jɨáɨma ocuífɨregamɨe. Ja ie ɨ́ɨnua mei Juzíñamui dɨbéfomo afémɨe bu ráiruiñegamɨena jaide, caɨ Ocuíraɨma táɨjɨnafue ie fɨnóllena. Mei daje izói jɨáɨmɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, aféruido afémɨe bu ráiruiñegamɨe. Ja ie ɨ́ɨnua mei Cristo izire ocuífɨregamɨena jaide.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Juzíñamui ɨere ráifidena ɨbácaomoɨza. Iemona jɨáɨma rɨire ocuífɨregamɨena omoɨ iñeno iri.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Amatɨaɨ, omoɨ cácarei, ómoɨmona illa dɨ́gamɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, nanómona ie táɨjɨna izói, Juzíñamui eróicana áfemo táɨjɨfɨreiri.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mei birui nahí áɨnidɨno naa ɨnínidɨngotɨaɨ dɨga afémacɨ ifue llóitɨcue. Afémacɨ cue lletalle uaina caɨ Ocuíraɨma cuemo lloñede, mei íadɨ cue fɨbíllamona cue onoiga uai llóitɨcue. Mei Juzíñamui cue cánuado cue lloga uaina ɨ́ɨnoredeza.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mei birui ɨere jacɨ́redɨruillaɨza, cúemona bifue ñue cɨoide: daa come birui ie illa izói jɨáɨfodo méidoñeno írede.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Mei birui ja áɨredɨo, afe mei áɨnidɨmɨena abɨna maméñeno iri. Mei daje izói, birui naɨ áɨnidɨoza, mai rɨngona oñeno iri.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Mei íadɨ o áɨrenia, afefue fɨénidɨfueñedeza. Daje izói daa jitaɨngo ɨnírenia, fɨénidɨfueñedeza. Mei íadɨ biruillaɨdo naga áɨredɨmɨe naa ɨníredɨngotɨaɨ dɨga íaɨoɨ illafue áɨnidɨmacɨ baɨmo ɨere juárede. Afe bie júaredɨfuiaɨmona ómoɨna rairuíacadɨcue.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Amatɨaɨ, ómoɨna cue daɨíacanafue bie izói jóide. Bínɨemo Juzíñamuina caɨ ióbitallɨrui aréiñede. Ja benómona caɨ illɨ́fuena jɨáɨfodo maméredɨcaɨ. Birui áɨredɨmɨe, áɨnidɨmɨe izói írede, raɨre jɨáɨmacɨ jacɨ́redɨfuemona cánuaillena.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Daje izói come tɨ́illamo zúunaitɨno birui zúunaiñedɨno izói íredɨomoɨ. Daje izói caɨmare ɨráɨzizaidɨno ja birui caɨmátaiñedɨno izói íredɨomoɨ. Daje izói nana ráanɨaɨ ɨbáritɨno ja birui íaɨoɨ ɨbaca raana “Cáɨeiñede” daɨífɨredɨomoɨ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Iemo bínɨe ráanɨaɨ fecáfɨredɨno, daje izói afe ráanɨaɨri caɨmátaidɨno ja birui afe ráanɨaɨmo fɨgo járitainidɨomoɨ. Mei bie caɨ cɨona énɨe naa ie ráanɨaɨri ja fúioicaideza.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Omoɨ gágudɨfuiaɨmona oni ómoɨna óiacadɨcue. Dáamɨe naɨ áɨnina llezica, caɨ Ocuíraɨma ífuiaɨmo járitairede, caɨ Ocuíraɨma ióbitallena.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mei jɨáɨfodo áɨredɨmɨe ie aɨ ióbitallena, bínɨe ráanɨaɨri járitaifɨrede. Iemona afémɨe mena ocuídɨmɨe anamo ite izóidemona, ie fɨnóacagafuiaɨna fɨnónide.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Rɨngónɨaɨmo jɨáɨ daje izóidɨfue ite. Naɨ ɨnínidɨngo caɨ Ocuíraɨma ífuiaɨmo járitaite. Afengo joreño naa ie abɨ dɨga Juzíñamui íena ɨere íacade. Mei íadɨ ɨníredɨngo ie ɨni ióbitallena bie énɨe ráanɨaɨri járitaide.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ñue omoɨ íllena bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue. Omoɨ áɨreiacanafuena rairuíacañedɨcue. Mei jɨáɨfodo comɨnɨ eróicana ñue jaɨ́cɨna omoɨ illɨ́fuena jitáidɨcue. Iemo jɨáɨ caɨ Ocuíraɨma Jesús ocuícafue jɨzíñeno jeire omoɨ óllena, bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Mei ómoɨmona daa come comécɨdo daɨía: “Cue jɨcánogango dɨbénedo ñue jaɨ́cɨna fɨnóñedɨcue,” íemo afe llezica afengo are dɨnó jitáɨngoñeiteza, afémɨe comecɨ ñue faca izói, izire ie áɨreiacana izói áɨrede. Ie jɨcánogango ie olle fɨénidɨfueñedeza, afe íaillɨnoɨ áɨrena rairuínide.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mei íadɨ jɨáɨmɨe jɨáɨfodo comecɨ facáadɨ, mei afe ñuera. Ie jɨcánogangona ie aɨna ie óiacañenia daje izói afefue jɨáɨ ñuera; mei afémɨe ie jɨcánogango raɨre óñeillena ie comecɨ ñue daɨna izói, jɨca ia ñue mamédeza. Afe izóidɨfue ɨ́aɨfueñede.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Nana bíuaillaɨmona bie izói onódɨcaɨ. Jɨcánogango otɨ́mɨe ñúefue fɨnode, íemo jɨcánogangona oñédɨmɨe afe baɨmo ñúefue fɨnode.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ɨníredɨngo, ie ɨni naɨ caana llezica, ie ɨnimo cuinaca izói jaɨnaide. Mei íadɨ ja ie ɨni tɨilla mei, afengo bumo jaɨnáiñede. Jesumo ɨ́ɨnote afengo gáɨgamɨemo ɨníreirede.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mei íadɨ cue comecɨ faca izói, afengo meine nane ɨníreiñedena baɨmo caɨmare iite. Bie uai ómoɨmo cue llua llezica, Juzíñamui Ñuera Joreño cuemo ite izoide daɨdɨcue.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.