1 Coríntios 7

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja omoɨ cuemo jɨcánoga uaillaɨ afe ɨbádɨuai llóitɨcue. Uáfueza dámɨe áɨreiacañenia dama illa fɨgora.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Mei íadɨ aillo jɨruifue íteza, naga ɨima áɨrede. Daje izói naga rɨngo ɨnírede.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aɨredɨmɨe dama ie aɨ afémɨe dɨga íacana dɨeze, afémɨe írena. Iemo daje izói ɨníredɨngo ie ɨni afengo dɨga íacana dɨeze, afengo írena.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ɨníredɨngo “Cue abɨ daɨngo cuemo dúide,” daɨínide. Afengo abɨ ie ɨni íeza. Daje izói áɨredɨmɨe “Cue abɨ bie dama cuemo dúide,” daɨínide. Ie aɨmo jaɨnáideza.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ɨima ie aɨ dɨga íacania ráiruiñeno jiéruiri. Daje izói rɨngo ɨni dɨga íacania ɨni ráiruiñeno jiéruiri. Mei íadɨ nɨbaɨ jɨáɨruido da come ie aɨ dɨga nano nɨ́garui ɨere Juzíñamuimo íaillɨnoɨ comecɨ facáacana llezica, aféruillaɨdo dájena iñédiaillɨnoɨna ñuera. Afe mei nane raɨre meine dájena írediaillɨnoɨ. Mei are dájena íaillɨnoɨ jáicañenia, abɨ jitáinafuena ocuíninamona fɨeni íllena Taɨfe íaillɨnona facátaiteza.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Bífuiaɨ caɨmare ómoɨe íllena llotɨcue. Rɨire lletara uai daɨna izói lloñédɨcue.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Cúemona nana comɨnɨ cue áɨnino cue illa izói itíaɨoɨna, ñuera. Mei íadɨ Juzíñamui illa dɨ́gamɨiaɨmo jɨáɨfoide ocuilla rɨ́ino fecade. Dámɨe áɨnino dama illa ocuírede. Jɨáɨmɨe áɨnino dama illa ocuínide.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ja birui áɨnidɨnomo naa fecɨ́nguaɨ dɨga úritɨcue. Damádɨmɨe dama cue illa izói itíaɨoɨna ñuera.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mei íadɨ dámɨe ie abɨ jitáinafuena ócuiñenia afémɨe raɨre áɨrede. Daa come ie abɨ jitáinafue íena anáfenoa fɨénide, íemona raɨre áɨrena ñuena.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Mei íadɨ áɨredɨno ɨníredɨno dɨga afémacɨna bie izói ocuídɨcue. Ɨníredɨngo ie ɨnina jaca dotánide. Bie ocuilla uai dama cúeɨeñedeza, caɨ Ocuíraɨma Cristo ie.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Mei íadɨ ɨníredɨngo ie ɨni dotáadɨ afengo daɨngo írede; mei jɨáɨfodo afengo afe daɨí íacañenia, afengo meine ie ɨ́nimo abɨdo bírede. Daje izói áɨredɨmɨe ie aɨna jaca fáɨcanocainide.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Iemo jɨáɨfue dɨbéfodo caɨ Ocuíraɨma úriñedeza, dama cue ñue fɨbíllafuemona úritɨcue. Daa Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨemo naɨ ɨ́ɨnoñede aɨ íadɨ, íemo afengo naɨ afémɨe dɨga íacana llezica, afémɨe afengo dɨga írede. Afémɨe afe ie aɨna dotánide.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Daje izói daa Jesumo ɨ́ɨnotɨngo ie ɨni naɨ Jesumo ɨ́ɨnoñede íadɨ afémɨe afengo dɨga íacana llezica afengo afémɨe dɨga írede. Afengo afe ie ɨnina dotánide.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mei jɨɨ, Jesumo ɨ́ɨnoñede áɨredɨmɨe Jesumo ɨ́ɨnote aɨmo jaɨnáillamona Juzíñamui ñue fɨnócamɨena jaide. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnoñede ɨníredɨngo ie Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨemo jaɨnáillamona, Juzíñamui ñue fɨnócangona jaide. Afe izói iñéniadɨ, omoɨ jitótɨaɨ ɨ́ɨnoñedɨno úruiaɨ izói itíaɨoɨ. Mei íadɨ afe izói jóoiñede. Afémacɨ Juzíñamui ñue fɨnócaiaɨoɨ.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mei íadɨ Jesumo ɨ́ɨnoñedɨmɨe izire ie aɨna oni oréacania, dama daɨítadeza; orérede. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnoñedɨngo izire ie ɨni fáɨcanocaiacania, dama daɨítadeza; fáɨcanocairede. Aféfuena júfidoñeno iri, mei Juzíñamui “Nágarui uái omoɨ ífɨreiri,” caɨna dáɨdeza. Bie izói íficaiadɨ Jesumo ɨ́ɨnote ama naa ɨ́ɨnote mirɨngo dɨga rairuínino afe ɨ́ɨnoñedɨmɨemo jaɨnáitanide.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mei íadɨ Jesumo ɨ́ɨnote ɨníredɨngo cácarei. Naɨ ónoñegaza nɨbaɨ odo o ɨni jílloite. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnotɨmɨe cácarei. Naɨ ónoñegaza nɨbaɨ odo o aɨ jílloite.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Iemona illa dɨ́gamɨe dama Juzíñamui íemo jóonia izói, afe izói nágaruillaɨ írede. Iemo, fueñe Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnua llezica aféruimo caɨ táɨjɨna izói, afe izói naɨ birui táɨjɨredɨcaɨ. Bie izói nana Jesumo gaɨrídɨnona ocuídɨcue.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Dáamɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnua llezica ie bacano ɨcoɨ quetátañenia, dama daɨítadeza; quetátañeno iri. Daje izói jɨáɨmɨe Jesumo ɨ́ɨnua llezica jaiai quetácaza dama daɨítadeza; jɨáɨfodo júfidoñeno iri.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Dáamɨe ie bacano ɨcoɨ quetaca nɨbaɨ quétañega áfena náfueñeno iri. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui comecɨ jítainafue jeire caɨ olle ɨere ráifina.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Illa dɨ́gamɨe fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica aféruimo ie illa izói, afe izói naɨ birui írede.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aféruimo jɨáɨma jeruícamɨena o ia, áfemo járitañeno iri. Mei íadɨ afe ɨímamona oni o jáillɨno o báia, áfena maiñori.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Mei jɨɨ, dáamɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, aféruido afémɨe jɨáɨma ocuífɨregamɨe. Ja ie ɨ́ɨnua mei Juzíñamui dɨbéfomo afémɨe bu ráiruiñegamɨena jaide, caɨ Ocuíraɨma táɨjɨnafue ie fɨnóllena. Mei daje izói jɨáɨmɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, aféruido afémɨe bu ráiruiñegamɨe. Ja ie ɨ́ɨnua mei Cristo izire ocuífɨregamɨena jaide.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Juzíñamui ɨere ráifidena ɨbácaomoɨza. Iemona jɨáɨma rɨire ocuífɨregamɨena omoɨ iñeno iri.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Amatɨaɨ, omoɨ cácarei, ómoɨmona illa dɨ́gamɨe como fueñe Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnua llezica, nanómona ie táɨjɨna izói, Juzíñamui eróicana áfemo táɨjɨfɨreiri.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mei birui nahí áɨnidɨno naa ɨnínidɨngotɨaɨ dɨga afémacɨ ifue llóitɨcue. Afémacɨ cue lletalle uaina caɨ Ocuíraɨma cuemo lloñede, mei íadɨ cue fɨbíllamona cue onoiga uai llóitɨcue. Mei Juzíñamui cue cánuado cue lloga uaina ɨ́ɨnoredeza.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mei birui ɨere jacɨ́redɨruillaɨza, cúemona bifue ñue cɨoide: daa come birui ie illa izói jɨáɨfodo méidoñeno írede.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mei birui ja áɨredɨo, afe mei áɨnidɨmɨena abɨna maméñeno iri. Mei daje izói, birui naɨ áɨnidɨoza, mai rɨngona oñeno iri.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Mei íadɨ o áɨrenia, afefue fɨénidɨfueñedeza. Daje izói daa jitaɨngo ɨnírenia, fɨénidɨfueñedeza. Mei íadɨ biruillaɨdo naga áɨredɨmɨe naa ɨníredɨngotɨaɨ dɨga íaɨoɨ illafue áɨnidɨmacɨ baɨmo ɨere juárede. Afe bie júaredɨfuiaɨmona ómoɨna rairuíacadɨcue.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Amatɨaɨ, ómoɨna cue daɨíacanafue bie izói jóide. Bínɨemo Juzíñamuina caɨ ióbitallɨrui aréiñede. Ja benómona caɨ illɨ́fuena jɨáɨfodo maméredɨcaɨ. Birui áɨredɨmɨe, áɨnidɨmɨe izói írede, raɨre jɨáɨmacɨ jacɨ́redɨfuemona cánuaillena.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Daje izói come tɨ́illamo zúunaitɨno birui zúunaiñedɨno izói íredɨomoɨ. Daje izói caɨmare ɨráɨzizaidɨno ja birui caɨmátaiñedɨno izói íredɨomoɨ. Daje izói nana ráanɨaɨ ɨbáritɨno ja birui íaɨoɨ ɨbaca raana “Cáɨeiñede” daɨífɨredɨomoɨ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Iemo bínɨe ráanɨaɨ fecáfɨredɨno, daje izói afe ráanɨaɨri caɨmátaidɨno ja birui afe ráanɨaɨmo fɨgo járitainidɨomoɨ. Mei bie caɨ cɨona énɨe naa ie ráanɨaɨri ja fúioicaideza.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Omoɨ gágudɨfuiaɨmona oni ómoɨna óiacadɨcue. Dáamɨe naɨ áɨnina llezica, caɨ Ocuíraɨma ífuiaɨmo járitairede, caɨ Ocuíraɨma ióbitallena.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mei jɨáɨfodo áɨredɨmɨe ie aɨ ióbitallena, bínɨe ráanɨaɨri járitaifɨrede. Iemona afémɨe mena ocuídɨmɨe anamo ite izóidemona, ie fɨnóacagafuiaɨna fɨnónide.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Rɨngónɨaɨmo jɨáɨ daje izóidɨfue ite. Naɨ ɨnínidɨngo caɨ Ocuíraɨma ífuiaɨmo járitaite. Afengo joreño naa ie abɨ dɨga Juzíñamui íena ɨere íacade. Mei íadɨ ɨníredɨngo ie ɨni ióbitallena bie énɨe ráanɨaɨri járitaide.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ñue omoɨ íllena bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue. Omoɨ áɨreiacanafuena rairuíacañedɨcue. Mei jɨáɨfodo comɨnɨ eróicana ñue jaɨ́cɨna omoɨ illɨ́fuena jitáidɨcue. Iemo jɨáɨ caɨ Ocuíraɨma Jesús ocuícafue jɨzíñeno jeire omoɨ óllena, bífuiaɨ ómoɨmo llóitɨcue.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Mei ómoɨmona daa come comécɨdo daɨía: “Cue jɨcánogango dɨbénedo ñue jaɨ́cɨna fɨnóñedɨcue,” íemo afe llezica afengo are dɨnó jitáɨngoñeiteza, afémɨe comecɨ ñue faca izói, izire ie áɨreiacana izói áɨrede. Ie jɨcánogango ie olle fɨénidɨfueñedeza, afe íaillɨnoɨ áɨrena rairuínide.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Mei íadɨ jɨáɨmɨe jɨáɨfodo comecɨ facáadɨ, mei afe ñuera. Ie jɨcánogangona ie aɨna ie óiacañenia daje izói afefue jɨáɨ ñuera; mei afémɨe ie jɨcánogango raɨre óñeillena ie comecɨ ñue daɨna izói, jɨca ia ñue mamédeza. Afe izóidɨfue ɨ́aɨfueñede.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nana bíuaillaɨmona bie izói onódɨcaɨ. Jɨcánogango otɨ́mɨe ñúefue fɨnode, íemo jɨcánogangona oñédɨmɨe afe baɨmo ñúefue fɨnode.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ɨníredɨngo, ie ɨni naɨ caana llezica, ie ɨnimo cuinaca izói jaɨnaide. Mei íadɨ ja ie ɨni tɨilla mei, afengo bumo jaɨnáiñede. Jesumo ɨ́ɨnote afengo gáɨgamɨemo ɨníreirede.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mei íadɨ cue comecɨ faca izói, afengo meine nane ɨníreiñedena baɨmo caɨmare iite. Bie uai ómoɨmo cue llua llezica, Juzíñamui Ñuera Joreño cuemo ite izoide daɨdɨcue.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.