1 Coríntios 5

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja birui omoɨ cɨ́gɨmo ite ɨere fɨénide jɨruífuena comɨnɨ cue fɨdɨ́tatiaɨoɨ. Omoɨmona dáamɨe ja ie moo ogango dama ie aɨna ote. Afefue ɨere jamánomo meáirede. Afe izoide fɨénidɨfuena Juzíñamuina ónoñedɨmacɨ jaca rairuídiaɨoɨ.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Mei íadɨ bie izói ómoɨmo illa llezica ¡naɨ omoɨ ɨere abɨna ɨ́ɨnofɨredɨomoɨ! (Afe izói omoɨ illa ɨere fɨgóñede.) Mei jɨáɨfodo áferi ɨere zuure íredɨomoɨ. Daje izói áferi meáidairedɨomoɨ. Bie izói jɨruíredɨmɨe omoɨ cɨ́gɨmona mai oni ore.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Náamɨena omoɨ dɨga dama cue iñédɨcue, mei íadɨ afefue dɨbénemo cue comecɨ facáoinana ñue onódɨomoɨza. Ie jira afe bie jɨruíredɨmɨe ie duere fɨnóllena jae caɨ Ocuíraɨma Jesucristo mámecɨdo ocuídɨcueza.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Iemona Jesucristo mámecɨdo dáanomo omoɨ gaɨrízailla llezica, íemo cue comecɨ facáoinamo ñue omoɨ uibíoicailla llezica, íemo jɨáɨ caɨ Ocuíraɨma Jesucristo omoɨ cɨ́gɨri rɨ́inorena llezica,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 mai afe ɨímana ómoɨmona jino dótano Taɨfena náamataga comɨ́nɨmo íena omoɨ zóoferi, ie abɨ fɨeni jítainafuiaɨ nɨné táɨnocaitallena. Afemona caɨ Ocuíraɨma Jesús billɨ́ruimo afémɨe joreño jíllobicaiteza.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Afe ɨ́aɨfue naɨ ómoɨmo illa llezica omoɨ ñue ɨáɨninana illa izói abɨ́ ɨ́ɨnotɨomoɨ. Afe abɨ́ ɨ́ɨnuana fɨgóñede. “Mei daa cómemo ite ɨ́aɨfue aillo ie abɨmo itɨ́macɨna ɨáɨretaiteza.” ¿Comɨnɨ daɨna uaina onóñedɨomoɨ? Afe uai daɨde: “Pan fɨnóadɨ afe aillo fáitate raa tamédiaɨoɨ. Due jiza fáitatena jóonega íadɨ, nana afe magáfecɨna aillo fáitate.” Afe izói daa come fɨnoca ɨ́aɨfue aillo ie abɨmo itɨ́macɨna ɨaɨre fɨnode.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Iemona ómoɨna fɨeni fɨnode come ómoɨmona oni jɨca oreri, mei afémɨe jácaɨe pan fáitara izóidɨmɨeza. Ie jira afe fɨénide méaifue ómoɨmona ñue muiñori, ñue jaɨ́cɨna ɨ́aɨfuenidɨmacɨna omoɨ íllena. Iemona fáitatena jóoneñega comue pan izóidɨnona íitɨomoɨ. Ja onódɨcueza, afe bie izóidɨno ua itɨ́omoɨ, mei Cristo nana caɨ ɨ́coɨnia fagámɨena jáideza. Afémɨe caɨ ifomo fatá Juzíñamuimo fecaca oveja jiza izóidɨmɨe, caɨmo ite ɨ́aɨfue oni dóllena. Afémɨe pascua rafue illa llezica caɨ uibíoigamɨe. Ie jira bie ɨ́aɨfue oni omoɨ fáɨnocai; mei ɨ́aɨfuemona muiñócanona caɨ íllena, Cristo tɨ́ideza.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Iemona nágarui caɨ illáfuemo táɨnona úriñede comécɨdo mai caɨ illɨ. Daje izói ñúefuiaɨrede comécɨdo mai caɨ illɨ. Afe izoide comecɨ fáitate raa jóoneñega comue pan izoide. Mei jɨáɨfodo ɨáɨrede comécɨdo caɨ íadɨ, daje izói éoicaide comécɨdo caɨ íadɨ, afe izoide comecɨ jácaɨe pan fáitate raa izoide. Afe izói mai caɨ íñeillɨ.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Naui ómoɨmo cue cuegábemo ómoɨna daɨdɨcue: “Bie izói jɨruírede comɨ́nɨmo nabáiriñeno iri.”
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Bínɨemo jaca jɨruíredɨno ite, daje izói ɨere ráanaiacadɨno ite, íemo merɨ́rifɨredɨno ite, íemo jánaraɨ ióbitadɨno ite. Bimacɨ dɨga omoɨ nabáiriñeillena lloñédɨcue. Aféfuena rairuídɨcuena bínɨemo oni jáiredɨomoɨ. Mei íadɨ afe izói ocuíñedɨcue. Mei íadɨ onódɨomoɨza, afémacɨ illa izói ínidɨomoɨ.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Mei ómoɨna cue daɨíacanafue jɨáɨfo jóide. “Crístomo ɨ́ɨnote omoɨ ámadɨcue” daɨdɨ́mɨe íadɨ afémɨe jɨruíreniadɨ, afémɨe dɨga nabáiriñeno iri. Daje izói afémɨe ɨere ráanaiacania afémɨe dɨga nabáiriñeno iri. Iemo dáamɨe jánaraɨ ióbitaadɨ, íemo afémɨe jɨáɨmana fɨeni úrifɨreia, ie jɨ́faireia, íemo ie merɨ́rifɨreia, afe izoide “Crístomo ɨ́ɨnote omoɨ ámadɨcue” daɨdɨ́mɨe dɨga nabáiriñeno iri. Iemo jɨáɨ bie izoide come dɨga omoɨ güiñeno iri.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.