1 Coríntios 5
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Ja birui omoɨ cɨ́gɨmo ite ɨere fɨénide jɨruífuena comɨnɨ cue fɨdɨ́tatiaɨoɨ. Omoɨmona dáamɨe ja ie moo ogango dama ie aɨna ote. Afefue ɨere jamánomo meáirede. Afe izoide fɨénidɨfuena Juzíñamuina ónoñedɨmacɨ jaca rairuídiaɨoɨ.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Mei íadɨ bie izói ómoɨmo illa llezica ¡naɨ omoɨ ɨere abɨna ɨ́ɨnofɨredɨomoɨ! (Afe izói omoɨ illa ɨere fɨgóñede.) Mei jɨáɨfodo áferi ɨere zuure íredɨomoɨ. Daje izói áferi meáidairedɨomoɨ. Bie izói jɨruíredɨmɨe omoɨ cɨ́gɨmona mai oni ore.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Náamɨena omoɨ dɨga dama cue iñédɨcue, mei íadɨ afefue dɨbénemo cue comecɨ facáoinana ñue onódɨomoɨza. Ie jira afe bie jɨruíredɨmɨe ie duere fɨnóllena jae caɨ Ocuíraɨma Jesucristo mámecɨdo ocuídɨcueza.
3 — ausente —
4 Iemona Jesucristo mámecɨdo dáanomo omoɨ gaɨrízailla llezica, íemo cue comecɨ facáoinamo ñue omoɨ uibíoicailla llezica, íemo jɨáɨ caɨ Ocuíraɨma Jesucristo omoɨ cɨ́gɨri rɨ́inorena llezica,
4 — ausente —
5 mai afe ɨímana ómoɨmona jino dótano Taɨfena náamataga comɨ́nɨmo íena omoɨ zóoferi, ie abɨ fɨeni jítainafuiaɨ nɨné táɨnocaitallena. Afemona caɨ Ocuíraɨma Jesús billɨ́ruimo afémɨe joreño jíllobicaiteza.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Afe ɨ́aɨfue naɨ ómoɨmo illa llezica omoɨ ñue ɨáɨninana illa izói abɨ́ ɨ́ɨnotɨomoɨ. Afe abɨ́ ɨ́ɨnuana fɨgóñede. “Mei daa cómemo ite ɨ́aɨfue aillo ie abɨmo itɨ́macɨna ɨáɨretaiteza.” ¿Comɨnɨ daɨna uaina onóñedɨomoɨ? Afe uai daɨde: “Pan fɨnóadɨ afe aillo fáitate raa tamédiaɨoɨ. Due jiza fáitatena jóonega íadɨ, nana afe magáfecɨna aillo fáitate.” Afe izói daa come fɨnoca ɨ́aɨfue aillo ie abɨmo itɨ́macɨna ɨaɨre fɨnode.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Iemona ómoɨna fɨeni fɨnode come ómoɨmona oni jɨca oreri, mei afémɨe jácaɨe pan fáitara izóidɨmɨeza. Ie jira afe fɨénide méaifue ómoɨmona ñue muiñori, ñue jaɨ́cɨna ɨ́aɨfuenidɨmacɨna omoɨ íllena. Iemona fáitatena jóoneñega comue pan izóidɨnona íitɨomoɨ. Ja onódɨcueza, afe bie izóidɨno ua itɨ́omoɨ, mei Cristo nana caɨ ɨ́coɨnia fagámɨena jáideza. Afémɨe caɨ ifomo fatá Juzíñamuimo fecaca oveja jiza izóidɨmɨe, caɨmo ite ɨ́aɨfue oni dóllena. Afémɨe pascua rafue illa llezica caɨ uibíoigamɨe. Ie jira bie ɨ́aɨfue oni omoɨ fáɨnocai; mei ɨ́aɨfuemona muiñócanona caɨ íllena, Cristo tɨ́ideza.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Iemona nágarui caɨ illáfuemo táɨnona úriñede comécɨdo mai caɨ illɨ. Daje izói ñúefuiaɨrede comécɨdo mai caɨ illɨ. Afe izoide comecɨ fáitate raa jóoneñega comue pan izoide. Mei jɨáɨfodo ɨáɨrede comécɨdo caɨ íadɨ, daje izói éoicaide comécɨdo caɨ íadɨ, afe izoide comecɨ jácaɨe pan fáitate raa izoide. Afe izói mai caɨ íñeillɨ.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Naui ómoɨmo cue cuegábemo ómoɨna daɨdɨcue: “Bie izói jɨruírede comɨ́nɨmo nabáiriñeno iri.”
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Bínɨemo jaca jɨruíredɨno ite, daje izói ɨere ráanaiacadɨno ite, íemo merɨ́rifɨredɨno ite, íemo jánaraɨ ióbitadɨno ite. Bimacɨ dɨga omoɨ nabáiriñeillena lloñédɨcue. Aféfuena rairuídɨcuena bínɨemo oni jáiredɨomoɨ. Mei íadɨ afe izói ocuíñedɨcue. Mei íadɨ onódɨomoɨza, afémacɨ illa izói ínidɨomoɨ.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Mei ómoɨna cue daɨíacanafue jɨáɨfo jóide. “Crístomo ɨ́ɨnote omoɨ ámadɨcue” daɨdɨ́mɨe íadɨ afémɨe jɨruíreniadɨ, afémɨe dɨga nabáiriñeno iri. Daje izói afémɨe ɨere ráanaiacania afémɨe dɨga nabáiriñeno iri. Iemo dáamɨe jánaraɨ ióbitaadɨ, íemo afémɨe jɨáɨmana fɨeni úrifɨreia, ie jɨ́faireia, íemo ie merɨ́rifɨreia, afe izoide “Crístomo ɨ́ɨnote omoɨ ámadɨcue” daɨdɨ́mɨe dɨga nabáiriñeno iri. Iemo jɨáɨ bie izoide come dɨga omoɨ güiñeno iri.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.