1 Coríntios 5
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARC
1 Ja birui omoɨ cɨ́gɨmo ite ɨere fɨénide jɨruífuena comɨnɨ cue fɨdɨ́tatiaɨoɨ. Omoɨmona dáamɨe ja ie moo ogango dama ie aɨna ote. Afefue ɨere jamánomo meáirede. Afe izoide fɨénidɨfuena Juzíñamuina ónoñedɨmacɨ jaca rairuídiaɨoɨ.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Mei íadɨ bie izói ómoɨmo illa llezica ¡naɨ omoɨ ɨere abɨna ɨ́ɨnofɨredɨomoɨ! (Afe izói omoɨ illa ɨere fɨgóñede.) Mei jɨáɨfodo áferi ɨere zuure íredɨomoɨ. Daje izói áferi meáidairedɨomoɨ. Bie izói jɨruíredɨmɨe omoɨ cɨ́gɨmona mai oni ore.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Náamɨena omoɨ dɨga dama cue iñédɨcue, mei íadɨ afefue dɨbénemo cue comecɨ facáoinana ñue onódɨomoɨza. Ie jira afe bie jɨruíredɨmɨe ie duere fɨnóllena jae caɨ Ocuíraɨma Jesucristo mámecɨdo ocuídɨcueza.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Iemona Jesucristo mámecɨdo dáanomo omoɨ gaɨrízailla llezica, íemo cue comecɨ facáoinamo ñue omoɨ uibíoicailla llezica, íemo jɨáɨ caɨ Ocuíraɨma Jesucristo omoɨ cɨ́gɨri rɨ́inorena llezica,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 mai afe ɨímana ómoɨmona jino dótano Taɨfena náamataga comɨ́nɨmo íena omoɨ zóoferi, ie abɨ fɨeni jítainafuiaɨ nɨné táɨnocaitallena. Afemona caɨ Ocuíraɨma Jesús billɨ́ruimo afémɨe joreño jíllobicaiteza.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Afe ɨ́aɨfue naɨ ómoɨmo illa llezica omoɨ ñue ɨáɨninana illa izói abɨ́ ɨ́ɨnotɨomoɨ. Afe abɨ́ ɨ́ɨnuana fɨgóñede. “Mei daa cómemo ite ɨ́aɨfue aillo ie abɨmo itɨ́macɨna ɨáɨretaiteza.” ¿Comɨnɨ daɨna uaina onóñedɨomoɨ? Afe uai daɨde: “Pan fɨnóadɨ afe aillo fáitate raa tamédiaɨoɨ. Due jiza fáitatena jóonega íadɨ, nana afe magáfecɨna aillo fáitate.” Afe izói daa come fɨnoca ɨ́aɨfue aillo ie abɨmo itɨ́macɨna ɨaɨre fɨnode.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Iemona ómoɨna fɨeni fɨnode come ómoɨmona oni jɨca oreri, mei afémɨe jácaɨe pan fáitara izóidɨmɨeza. Ie jira afe fɨénide méaifue ómoɨmona ñue muiñori, ñue jaɨ́cɨna ɨ́aɨfuenidɨmacɨna omoɨ íllena. Iemona fáitatena jóoneñega comue pan izóidɨnona íitɨomoɨ. Ja onódɨcueza, afe bie izóidɨno ua itɨ́omoɨ, mei Cristo nana caɨ ɨ́coɨnia fagámɨena jáideza. Afémɨe caɨ ifomo fatá Juzíñamuimo fecaca oveja jiza izóidɨmɨe, caɨmo ite ɨ́aɨfue oni dóllena. Afémɨe pascua rafue illa llezica caɨ uibíoigamɨe. Ie jira bie ɨ́aɨfue oni omoɨ fáɨnocai; mei ɨ́aɨfuemona muiñócanona caɨ íllena, Cristo tɨ́ideza.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Iemona nágarui caɨ illáfuemo táɨnona úriñede comécɨdo mai caɨ illɨ. Daje izói ñúefuiaɨrede comécɨdo mai caɨ illɨ. Afe izoide comecɨ fáitate raa jóoneñega comue pan izoide. Mei jɨáɨfodo ɨáɨrede comécɨdo caɨ íadɨ, daje izói éoicaide comécɨdo caɨ íadɨ, afe izoide comecɨ jácaɨe pan fáitate raa izoide. Afe izói mai caɨ íñeillɨ.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Naui ómoɨmo cue cuegábemo ómoɨna daɨdɨcue: “Bie izói jɨruírede comɨ́nɨmo nabáiriñeno iri.”
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Bínɨemo jaca jɨruíredɨno ite, daje izói ɨere ráanaiacadɨno ite, íemo merɨ́rifɨredɨno ite, íemo jánaraɨ ióbitadɨno ite. Bimacɨ dɨga omoɨ nabáiriñeillena lloñédɨcue. Aféfuena rairuídɨcuena bínɨemo oni jáiredɨomoɨ. Mei íadɨ afe izói ocuíñedɨcue. Mei íadɨ onódɨomoɨza, afémacɨ illa izói ínidɨomoɨ.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Mei ómoɨna cue daɨíacanafue jɨáɨfo jóide. “Crístomo ɨ́ɨnote omoɨ ámadɨcue” daɨdɨ́mɨe íadɨ afémɨe jɨruíreniadɨ, afémɨe dɨga nabáiriñeno iri. Daje izói afémɨe ɨere ráanaiacania afémɨe dɨga nabáiriñeno iri. Iemo dáamɨe jánaraɨ ióbitaadɨ, íemo afémɨe jɨáɨmana fɨeni úrifɨreia, ie jɨ́faireia, íemo ie merɨ́rifɨreia, afe izoide “Crístomo ɨ́ɨnote omoɨ ámadɨcue” daɨdɨ́mɨe dɨga nabáiriñeno iri. Iemo jɨáɨ bie izoide come dɨga omoɨ güiñeno iri.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.