Tiago 3

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tanga tuaklik, are fuunfuun lo gam, ri ku sangsang una ta fan titsa, anwarow gau parfat ini kerer gii kerer ku fafabenge ine sunwar ke Deo tifre tongge, Deo eu ikse fakausi kiar tikin.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Kiar nano kiar sasaske ilo mara galgalun sal. Le tikas ka tibi tumtubiil lo fan sa i e warwar ini, i e ta kaltu tikin ma i e fasi una bom efe kausi lo fow.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Biing kerer tow e fan susung kalut ilo ngusngusre fan os una gorot ri,Biing kerer tow e fan susung kalut ilo ngusngusre fan os una gorot ri, ri ku ong sing kerer, kiar fasi una diwi e os kiruur a.|src="12. James 3.3 GS.TIF" size="col" ref="3:3" ri ku ong sing kerer, kiar fasi una diwi e os kiruur a.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Par lo fan sip, sip e ta mok bakir tikin sakle sitia lo e balik tikin.Sip e ta mok bakir tikin, sakle sitia lo e balik tikin.|src="16. James 3.4 GS.TIF" size="span" ref="3:4" E tikin fang kif rawas e filfilaunge ri, sakle ri fasi una usi e boron sitia lo una filau ku la ilo sese mok Kepten e bura ini eu la wilo.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ilea, angkermeng kaltu e su ta boron su e balik ilo fong kaltu, safle e fasi una gow e fan warwar fuunfuun una resngeni tibom.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Angkermeng kaltu ming e ta iif. I e ta anwarow e mara tubiil a ka ta ilo fong kaltu ma ka berbero ine fong kaltu kiruur. I e fasi una taiif lo ninliu kiam kiruur, le iif na imperno e soksok ilo.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Tongge ri fasi una lamu e fan man, fan talaman, fan sii ma fan mara mok tingna kasap, ri ku manas ma ri sau manas,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 safle e tek tikas ek fasi una lamu e angkermow ku manas. Le, e su ngos lo gow e fan mok e sak, e tibi manmanau, ma e fuunuf ine fan makan.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kiar katfarsi e Taufi Tamrer ine kerkermerer. Ma ine kerkermerer ming, kiar bero ire tongge, seri gii Deo kabuk bilse ri are i tibom.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tinglo tikii ngusung kaltu, eu suu e sunwar na katfariis ma sunwar una bero. Tanga tuaklik, eu tibi ngo aiya.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 E fasi ini dan mair ma semek ruw tiin suu tinglo tikii anmatan dan?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Tanga tuaklik, e fasi ini ti au fik eu fira ine fan olif, tam ti fun waen eu fira ine fam fik? Ilea, e tibi fasi ming ini ti anmatan dan semek eu fafuutngeni e ti dan mair.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Se e sinangu mel ma e atausimale a i falifu i gam? Towfu ku fanangsi ilo konona melmel kia, ine konona fam faim e fuut ilo bala sinang na faporo a ka puek tinglo bala atausimale.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Safle le o ku finfinufu e sinang na songe ma sinang na sang usi o tibom ailo bala ambusbusam, ou tibi kayan lo, tam ou tibi gurum kali e antikin.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Matan atausimale a e tibi puek tinglo balambat, sakle e su ta ting wagii lo nal, e su ta sinangung kaltu ma e ta ke satan.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Le ku mel e sinang na songe ma sinang na sang usi o tibom, ou pari ini kiis saksak ma mara matmatan sinang saksak eu fuut.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Safle atausimale gii ka puek tinglo balambat, baba tikii lo ri nano, sinang e kalkaliis, balamaris, sinang una fapori, sinang una ong singre fa, e fuunuf ine sinang na fatengis ma fang konona fam fingfingow, e tibi fasi una ti ke tikas ma e petpeteng tikin.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Tongge una fafafuutngeni e balamaris seri gii ri ku aweni e balamaris, riu fitlii e konona fan sinang e riis.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.