Tiago 3
hrw (HRW) vs ARIB
1 Tanga tuaklik, are fuunfuun lo gam, ri ku sangsang una ta fan titsa, anwarow gau parfat ini kerer gii kerer ku fafabenge ine sunwar ke Deo tifre tongge, Deo eu ikse fakausi kiar tikin.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Kiar nano kiar sasaske ilo mara galgalun sal. Le tikas ka tibi tumtubiil lo fan sa i e warwar ini, i e ta kaltu tikin ma i e fasi una bom efe kausi lo fow.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Biing kerer tow e fan susung kalut ilo ngusngusre fan os una gorot ri,Biing kerer tow e fan susung kalut ilo ngusngusre fan os una gorot ri, ri ku ong sing kerer, kiar fasi una diwi e os kiruur a.|src="12. James 3.3 GS.TIF" size="col" ref="3:3" ri ku ong sing kerer, kiar fasi una diwi e os kiruur a.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Par lo fan sip, sip e ta mok bakir tikin sakle sitia lo e balik tikin.Sip e ta mok bakir tikin, sakle sitia lo e balik tikin.|src="16. James 3.4 GS.TIF" size="span" ref="3:4" E tikin fang kif rawas e filfilaunge ri, sakle ri fasi una usi e boron sitia lo una filau ku la ilo sese mok Kepten e bura ini eu la wilo.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ilea, angkermeng kaltu e su ta boron su e balik ilo fong kaltu, safle e fasi una gow e fan warwar fuunfuun una resngeni tibom.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Angkermeng kaltu ming e ta iif. I e ta anwarow e mara tubiil a ka ta ilo fong kaltu ma ka berbero ine fong kaltu kiruur. I e fasi una taiif lo ninliu kiam kiruur, le iif na imperno e soksok ilo.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Tongge ri fasi una lamu e fan man, fan talaman, fan sii ma fan mara mok tingna kasap, ri ku manas ma ri sau manas,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 safle e tek tikas ek fasi una lamu e angkermow ku manas. Le, e su ngos lo gow e fan mok e sak, e tibi manmanau, ma e fuunuf ine fan makan.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Kiar katfarsi e Taufi Tamrer ine kerkermerer. Ma ine kerkermerer ming, kiar bero ire tongge, seri gii Deo kabuk bilse ri are i tibom.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tinglo tikii ngusung kaltu, eu suu e sunwar na katfariis ma sunwar una bero. Tanga tuaklik, eu tibi ngo aiya.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 E fasi ini dan mair ma semek ruw tiin suu tinglo tikii anmatan dan?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Tanga tuaklik, e fasi ini ti au fik eu fira ine fan olif, tam ti fun waen eu fira ine fam fik? Ilea, e tibi fasi ming ini ti anmatan dan semek eu fafuutngeni e ti dan mair.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Se e sinangu mel ma e atausimale a i falifu i gam? Towfu ku fanangsi ilo konona melmel kia, ine konona fam faim e fuut ilo bala sinang na faporo a ka puek tinglo bala atausimale.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Safle le o ku finfinufu e sinang na songe ma sinang na sang usi o tibom ailo bala ambusbusam, ou tibi kayan lo, tam ou tibi gurum kali e antikin.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Matan atausimale a e tibi puek tinglo balambat, sakle e su ta ting wagii lo nal, e su ta sinangung kaltu ma e ta ke satan.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Le ku mel e sinang na songe ma sinang na sang usi o tibom, ou pari ini kiis saksak ma mara matmatan sinang saksak eu fuut.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Safle atausimale gii ka puek tinglo balambat, baba tikii lo ri nano, sinang e kalkaliis, balamaris, sinang una fapori, sinang una ong singre fa, e fuunuf ine sinang na fatengis ma fang konona fam fingfingow, e tibi fasi una ti ke tikas ma e petpeteng tikin.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Tongge una fafafuutngeni e balamaris seri gii ri ku aweni e balamaris, riu fitlii e konona fan sinang e riis.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.