Tiago 1

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau Jeims, ya na kaltu na mus ke Deo, ma ke Taufi Yesus Kristus.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Tanga tuaklik, biing gam u tongeni e mara matmatan mafet, gam u su fefeal,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 anwarow gau parfat ini sa e puek una tofo e titinge kemi, eu ulsi e titinge kemi ku raw.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Gam samusu ti rawas, usi ini titinge kemi eu faf bakir, gam ku riis fasef ma gam ku tibi pospos use ti mok.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Le tikas lo gam ku pospos lo konona sangsang, i e samusu gatmo e Deo, se e sagisu fafafen ine konona fan mok tifre mara tongge, ma i ku tow tifi. Ma Deo e tibi fasi una balasak ine tikas, le ku gatmo.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Safle biing i e gatom, i e samusu titinge ma eu tibi sang fa-u, anwarow se a ka sang fa-u, i e su ngo are panaf aina kasap, kif e kifeni ka filau falek.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kaltu a eu tibi sangfi ini i eu kepe ti mok singe Taufi.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 I e ta kaltu na sangsang fa-u ma sinangu e filau falek ma e tibi ngo kiis ilo mara mok i e gowgow.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Le ti tualikrer ka sasngal tikin, i e samusu fefeal tikin anwarow Deo e sam resngeni.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Safle se a ka mel e tuba, i e samusu fefeal le Deo ku faporo, anwarow ninliu kia i eu siuf are ansian au.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Anwarow lo biing pisii e fen kanek tura antuntunow, i eu tunmeteni e fam purpur a ma sisiow ku ruf ma par riir lo ku la tam sekit ini. Ilo tikii sal, kaltu tuba mel a, e tikin le i ku niil na musmusngeni e tuba, safle i eu tam fofoesngeni.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Se a ka ti rawas biing i e ta ilo fatof, i e samusu fefeal, anwarow le i kabuk ti rawas lo biing na fatof, i eu kepe e at king na ninliu a Deo kabuk warfot lo tifre tongge a ri ka bura e Deo.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Biing ka mel e falam, e tek tikas eu peteng ini, “Deo e tow e falam tif yau.” Le sinang saksak e tibi fasi una lamu e Deo ma Deo e tibi fasi una lamu e tikas talo sinang saksak.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Sakle tikii neng tikii neng e luut lo falam lo biing, fam fabur saksak kia tibom e tatfeni ma ka lamu talo sinang saksak.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Kala wimi ine fabur saksak a e sau faf ka la bakir, i eu fafuutngeni e tubiil ma biing tubiil e sau faf ka la bakir, i eu fafuutngeni e minet.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Tanga tuaklik, mele ofuf singe tikas.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Konona fam finafen ma e kausi tikin e puek tinglo balambat, i e puek singe Deo se i e fafuutngeni e pisii, funiil ma fang keltot. Safle i e tibi sese faliu are anmaluf.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Lo fabur kia tibom, kiar fuutfuu mil tikin lo sunwar tikin kia. Ma i e ofot kiar baba tikii sekit ine mara mok i e sau bilseni.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Tanga fenfenngong sagif famti e mok gii: Tongge nano ri samusu saupe sak una ong. Riu tibi saupe una gon ma riu tibi saupe una balasak.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Anwarow, balasak ke kaltu e tibi fasi una fafuutngeni e ninliu riis a Deo ka bura.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Iya, gam samusu tii ine fan sinang e du ma fan sinang saksak a ka fuunuf ilo nal gii ma gam ku fapor gam tibom una kepe e sunwar, Deo tibom e sam so ilo balbalmi. I e sunwar gii ka fasi una faliunge gam.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Gam samusu fasasi gam una usi e sunwar ke Deo. Gam u tibi ongenufu, are gam ka sorom i gam tibom.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Se a ka ongni e sunwar, safle i e tibi usi e sa sunwar e peteng ini, i e su ngo are kaltu a ka pari e mata ilo galas na titiwes.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Ma wimi, biing i e sam tia tikii e mata ulo galas, i e la ma saupesak ka sangintafngi ini mata are e ngo.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Safle se a ka parpar kausi ilo bala fafanau tikin a ka falfaliungere tongge ma ka sagisu gorgorot aiya, ma ka tibi sangsangintafngi e sa i e sam ongni, ma ka su ususi, kaltu a Deo eu warfakausi, tikin lo fan sa i e bilbilseni.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Le tikas ku peteng ini i e ta kaltu na lolotu ma ka tibi efefe kausi lo angkermow, i e sorom ini i tibom ma sinang na nining kia e su ta mok fofoes.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Sinang na lotu tikin gii Deo tamrer ka a-uu lo, le e kalkaliis ma e tek ti tubiil ilo, i gii: efe lo fam finang ma fan makos lo fan ongker keri ma una efe kausi lo o tibom kosnge e sak tinglo nal.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.