Romanos 8

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya, Deo eu tibi anganggon ma ka tow e mafet tife seri a ri ka tiim tura Yesus Kristus,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 anwarow, tikin lo Yesus Kristus, rawas ke Tangwa Riis e tow e ninliu, i e kepfamil kiar tinglo rawas ke sinang saksak ma minet.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Deo e sam tuleni e Sikow are kaltu na tumtubiil una ta finafen na kepufu e fan sinang saksak. Ma biing i e gorot aiya, i e tii ine rawas tinglo fan sinang saksak a ka mel ilo re tongge saksak. I gii, e mok fafanau ke Moses e tibi fasi una gow, anwarow, sinang saksak ilo balbalrer e tek ti rawas kia una usi e fafanau ke Moses.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 I e gow aiya usi ini sinang riis a, fafanau ka peteng ini, eu fawet ilo ninliu kiar. Anwarow, kiar am tibi melmel ususi e sinang saksak ilo balbalrer, e tam. Kiar sau melmel ususi e fam fabur ke Tangwa Riis.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Se ri a ri ka melmel ususi e fan sinang saksak tinglo pinumfong kaltu, ri su sangsang use fam fabur tinglo nal. Safle seri a ri melmel ususi e Tangwa Riis, ri su sangsang use fam fabur ke Tangwa Riis.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kaltu e sangsang use fam fabur tinglo nal, i eu met. Safle kaltu ka sangsang ususi fam fabur ke Tangwa Riis, i eu liu ma ku mel e balamas.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Anwarow, sangsang ke kaltu na tumtubiil e ta matan sinang na matamfais ke Deo. Kaltu na tumtubiil a, i e tibi faporo ilo pikliu e fafanau ke Deo, ma i e tibi fasi una faporo ilo pikliu e fafanau.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Se ri a, ri ka ta ilo pikliu e rawas ke sinang tinglo nal, ri tibi fasi una fakausi e Deo.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Safle, gam tibi melmel ilo pikliu e fan sinang saksak tinglo pinumfong kaltu, gau melmel ilo pikliu e Tangwa Riis, le Tangow e Deo e ta ilo gam. Ma le tikas lo gam ka tibi mel e Tangow e Kristus, i e tibi ta ke Kristus.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 E tikin, pinpinumfomi eu met, anwarow, gam sam gow e fan sinang saksak. Safle, le Kristus ku ta ilo balbalmi, tangtangwami eu liu, anwarow, Deo eu foteng gam ini gam riis nanmata.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ma le Tangow e se a ka famtet famila e Yesus tinglo minet ka ta ilo gam, se gii ka famtet famila e Kristus tinglo minet, eu tow e ninliu tife fofomi a ku met, tikin lo Tangow e liu ilo gam.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Iya, tanga tuaklik, e mel e faim kiar una koso, safle e tibi ta ini una usi e fan sinang saksak tinglo pinumfong kaltu.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ma le gam ku melmel ususi e fan sinang saksak tinglo pinumfong kaltu, gam u met. Safle le gam ku pete met ine sinang saksak tinglo pinpinumfomi tikin lo rawas ke Tangwa Riis, gam u liu,
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 anwarow, seri a Tangow e Deo ka famu iri, ri ta fan siksikow e Deo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Le gam am tibi kepe e tangwa a ka gau gam ka ta tongge na faim fofoes ke ansinang na soke. Safle gam kepe e Tangwa a ka gau gam ka ta fan siksikow e Deo. Ma lo Tangwa a, kiar tau, “Tabuung, Tabuung.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Tangwa Riis tibom e peteng malal tife tangwarer ini kiar ta fan siksikow e Deo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Le kiar kabuk ta fan siksikow, kiar u kepe e konona fan mok Deo e limlim ini kiar u kepe. Kiar u kepe konona fan mok gii tiim tura Kristus. Le kiar ku tiim tura Kristus ilo mafet ma ongker, kiar u tiim tura ming ilo ke finaswen.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ya parfailmi ini ongker ma mafet gii kiar ka kepkepe, e tibi fasi tura finaswen a kamu puek malal tif kiar.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Mara mok Deo e fafuutngeni, ri nene tura singmat na fabur una pari e sese biing Deo eu pete malal ine fan siksikow.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Anwarow mara mok nano Deo e fafuutngeni e am tibi faim kausi, e tibi ta ini lo fabur keri tibom, e tam, safle lo fabur ke Deo, se e fafuutngeni e mara mok. Ma gii, mara mok nano ri fabur una pari
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 e biing Deo eu fakausi mil e mara mok ma ri ku tiim tura fan siksikow ilo finaswen.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kiar parfat ini fan mara mok Deo e fafuutngeri, ting famu ma ku la, riu kepkepe ongker are fefin e kepe ongker una fasus.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 E tibi ta ini fan mara mok a tibom. E tam. Kiar na seri a kiar ka kepe Tangwa Riis are finafen baba tikii Deo e tow tif kiar, kiar ming, kiar kepe ongker ilo balbalrer, biing kiar nene tura singmat na fabur una pari e biing Deo eu uun kiar ku ta fan siksikow ma ku faliungeni e pinpinumforer.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Deo e sau faliunge kiar, iya kiar ka nene tura titinge use fan mok eu puek. Safle le tikas ka bung kepe mok a i ka nene i, i e amu tibi nene ming. E tek tikas ek sam nene i e ti mok a i ka bung kepe.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Safle le kiar ku nene tura titinge use fan sa a kiar ka tifing kepe, kiar u su nene i tura balamas.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Lo tikii sal, Tangwa Riis tibom e ulules kiar lo fam biing e tek ti rawas kiar. Kiar tibi parfat lo sa ini kiar u nining usi, safle Tangwa Riis tibom i e nining naforer use fan mafet kiar a ka tibi fasi ini kiar u peteng ten ini, ine ti sunwar.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ma Deo, se e parpar ilo balbalrer, i e parfat lo sinangu e Tangwa Riis, anwarow Tangwa Riis e sagisu nining nafore tongge ke Deo, ususi e fabur ke Deo.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ma kiar parfat ini Deo e sagisu faim ilo mara mok use kausi lo seri a ri ka bura tikin, ma i kabuk tau iri, ususi e sangsang kia.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Anwarow seri a Deo kabuk peteng ini i eu kepfamil ri famu, i e sam siik ri ini riu puek ri ku ngo are Sikow, ma Sikow ku puek are sikow baba tikii falifu ire tanga tualik.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ma seri a i kabuk sik ri, i e sam tau iri usi i tibom. Ma seri a ri kabuk tau iri, i e sau foteng ri ini ri riis na mata, ma seri a i kabuk foteng ri ini ri riis, i e sau faswen ri ming.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ilea, are kiar u war lo fan mok gii? Se gii e fasi una kale kiar, le Deo ku ta tura kiar?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Deo e tibi fakale lo Sikow una kepe ongker usi kiar. E tam. I e fafen ini ka met una ules kiar. Le i kabuk fafen ine Sikow aiya, e tikin, i eu fen kiar ming ine mara mok.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 E mel e tikas e fasi una otnge seri a Deo kabuk wel ri? E tam. Deo tibom eu foteng ri ini ri riis.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 E mel e tikas e fasi una peteng ini ri samusu kepe mafet? E tam. Yesus Kristus e sau met usi kiar, ma Deo kabuk famtet famila. I e sam ta ilo galu miil lo Deo, ma e sagisu nining singe Deo usi kiar.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 E mel e tikas e fasi una tii i kiar kosnge fabur ke Kristus? E fasi ini mafet, tam ongker, tam ri bero i kiar, tam biis bakir, tam e tek tong kolos kiar, tam ansoke, tam ringgot eu tii i kiar kosnge fabur ke Kristus? E tam.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Sunwar ke Deo e peteng aregii:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Safle e tibi ngo aiya. E tikin, fan mok gii riu fuut lo kiar, safle lo titi kiar lo Kristus, se e bur kiar tikin, kiar fasi una kulef ri sekit.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Anwarow, ya parfat ten sekit ini e tek ti mok e fasi una tii i kiar kosnge fabur ke Deo a ka tow tif kiar, tikin lo Yesus Kristus, Taufi kiar. Eu ta minet, tam ninliu, tam fan anggelo, tam fan tara saksak, tam biing gii, tam fam biing a kamu puek, tam sese fan matmatan rawas,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 tam ti mok iyat, tam ti mok ifaf, tam sese tikas ti mok ming ilo bala nal nano, fan mara mok gii ri tibi fasi.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.