Romanos 8

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya, Deo eu tibi anganggon ma ka tow e mafet tife seri a ri ka tiim tura Yesus Kristus,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 anwarow, tikin lo Yesus Kristus, rawas ke Tangwa Riis e tow e ninliu, i e kepfamil kiar tinglo rawas ke sinang saksak ma minet.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Deo e sam tuleni e Sikow are kaltu na tumtubiil una ta finafen na kepufu e fan sinang saksak. Ma biing i e gorot aiya, i e tii ine rawas tinglo fan sinang saksak a ka mel ilo re tongge saksak. I gii, e mok fafanau ke Moses e tibi fasi una gow, anwarow, sinang saksak ilo balbalrer e tek ti rawas kia una usi e fafanau ke Moses.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 I e gow aiya usi ini sinang riis a, fafanau ka peteng ini, eu fawet ilo ninliu kiar. Anwarow, kiar am tibi melmel ususi e sinang saksak ilo balbalrer, e tam. Kiar sau melmel ususi e fam fabur ke Tangwa Riis.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Se ri a ri ka melmel ususi e fan sinang saksak tinglo pinumfong kaltu, ri su sangsang use fam fabur tinglo nal. Safle seri a ri melmel ususi e Tangwa Riis, ri su sangsang use fam fabur ke Tangwa Riis.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Kaltu e sangsang use fam fabur tinglo nal, i eu met. Safle kaltu ka sangsang ususi fam fabur ke Tangwa Riis, i eu liu ma ku mel e balamas.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Anwarow, sangsang ke kaltu na tumtubiil e ta matan sinang na matamfais ke Deo. Kaltu na tumtubiil a, i e tibi faporo ilo pikliu e fafanau ke Deo, ma i e tibi fasi una faporo ilo pikliu e fafanau.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Se ri a, ri ka ta ilo pikliu e rawas ke sinang tinglo nal, ri tibi fasi una fakausi e Deo.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Safle, gam tibi melmel ilo pikliu e fan sinang saksak tinglo pinumfong kaltu, gau melmel ilo pikliu e Tangwa Riis, le Tangow e Deo e ta ilo gam. Ma le tikas lo gam ka tibi mel e Tangow e Kristus, i e tibi ta ke Kristus.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 E tikin, pinpinumfomi eu met, anwarow, gam sam gow e fan sinang saksak. Safle, le Kristus ku ta ilo balbalmi, tangtangwami eu liu, anwarow, Deo eu foteng gam ini gam riis nanmata.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ma le Tangow e se a ka famtet famila e Yesus tinglo minet ka ta ilo gam, se gii ka famtet famila e Kristus tinglo minet, eu tow e ninliu tife fofomi a ku met, tikin lo Tangow e liu ilo gam.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Iya, tanga tuaklik, e mel e faim kiar una koso, safle e tibi ta ini una usi e fan sinang saksak tinglo pinumfong kaltu.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ma le gam ku melmel ususi e fan sinang saksak tinglo pinumfong kaltu, gam u met. Safle le gam ku pete met ine sinang saksak tinglo pinpinumfomi tikin lo rawas ke Tangwa Riis, gam u liu,
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 anwarow, seri a Tangow e Deo ka famu iri, ri ta fan siksikow e Deo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Le gam am tibi kepe e tangwa a ka gau gam ka ta tongge na faim fofoes ke ansinang na soke. Safle gam kepe e Tangwa a ka gau gam ka ta fan siksikow e Deo. Ma lo Tangwa a, kiar tau, “Tabuung, Tabuung.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Tangwa Riis tibom e peteng malal tife tangwarer ini kiar ta fan siksikow e Deo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Le kiar kabuk ta fan siksikow, kiar u kepe e konona fan mok Deo e limlim ini kiar u kepe. Kiar u kepe konona fan mok gii tiim tura Kristus. Le kiar ku tiim tura Kristus ilo mafet ma ongker, kiar u tiim tura ming ilo ke finaswen.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ya parfailmi ini ongker ma mafet gii kiar ka kepkepe, e tibi fasi tura finaswen a kamu puek malal tif kiar.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Mara mok Deo e fafuutngeni, ri nene tura singmat na fabur una pari e sese biing Deo eu pete malal ine fan siksikow.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Anwarow mara mok nano Deo e fafuutngeni e am tibi faim kausi, e tibi ta ini lo fabur keri tibom, e tam, safle lo fabur ke Deo, se e fafuutngeni e mara mok. Ma gii, mara mok nano ri fabur una pari
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 e biing Deo eu fakausi mil e mara mok ma ri ku tiim tura fan siksikow ilo finaswen.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kiar parfat ini fan mara mok Deo e fafuutngeri, ting famu ma ku la, riu kepkepe ongker are fefin e kepe ongker una fasus.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 E tibi ta ini fan mara mok a tibom. E tam. Kiar na seri a kiar ka kepe Tangwa Riis are finafen baba tikii Deo e tow tif kiar, kiar ming, kiar kepe ongker ilo balbalrer, biing kiar nene tura singmat na fabur una pari e biing Deo eu uun kiar ku ta fan siksikow ma ku faliungeni e pinpinumforer.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Deo e sau faliunge kiar, iya kiar ka nene tura titinge use fan mok eu puek. Safle le tikas ka bung kepe mok a i ka nene i, i e amu tibi nene ming. E tek tikas ek sam nene i e ti mok a i ka bung kepe.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Safle le kiar ku nene tura titinge use fan sa a kiar ka tifing kepe, kiar u su nene i tura balamas.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Lo tikii sal, Tangwa Riis tibom e ulules kiar lo fam biing e tek ti rawas kiar. Kiar tibi parfat lo sa ini kiar u nining usi, safle Tangwa Riis tibom i e nining naforer use fan mafet kiar a ka tibi fasi ini kiar u peteng ten ini, ine ti sunwar.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ma Deo, se e parpar ilo balbalrer, i e parfat lo sinangu e Tangwa Riis, anwarow Tangwa Riis e sagisu nining nafore tongge ke Deo, ususi e fabur ke Deo.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ma kiar parfat ini Deo e sagisu faim ilo mara mok use kausi lo seri a ri ka bura tikin, ma i kabuk tau iri, ususi e sangsang kia.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Anwarow seri a Deo kabuk peteng ini i eu kepfamil ri famu, i e sam siik ri ini riu puek ri ku ngo are Sikow, ma Sikow ku puek are sikow baba tikii falifu ire tanga tualik.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ma seri a i kabuk sik ri, i e sam tau iri usi i tibom. Ma seri a ri kabuk tau iri, i e sau foteng ri ini ri riis na mata, ma seri a i kabuk foteng ri ini ri riis, i e sau faswen ri ming.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ilea, are kiar u war lo fan mok gii? Se gii e fasi una kale kiar, le Deo ku ta tura kiar?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Deo e tibi fakale lo Sikow una kepe ongker usi kiar. E tam. I e fafen ini ka met una ules kiar. Le i kabuk fafen ine Sikow aiya, e tikin, i eu fen kiar ming ine mara mok.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 E mel e tikas e fasi una otnge seri a Deo kabuk wel ri? E tam. Deo tibom eu foteng ri ini ri riis.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 E mel e tikas e fasi una peteng ini ri samusu kepe mafet? E tam. Yesus Kristus e sau met usi kiar, ma Deo kabuk famtet famila. I e sam ta ilo galu miil lo Deo, ma e sagisu nining singe Deo usi kiar.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 E mel e tikas e fasi una tii i kiar kosnge fabur ke Kristus? E fasi ini mafet, tam ongker, tam ri bero i kiar, tam biis bakir, tam e tek tong kolos kiar, tam ansoke, tam ringgot eu tii i kiar kosnge fabur ke Kristus? E tam.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Sunwar ke Deo e peteng aregii:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Safle e tibi ngo aiya. E tikin, fan mok gii riu fuut lo kiar, safle lo titi kiar lo Kristus, se e bur kiar tikin, kiar fasi una kulef ri sekit.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Anwarow, ya parfat ten sekit ini e tek ti mok e fasi una tii i kiar kosnge fabur ke Deo a ka tow tif kiar, tikin lo Yesus Kristus, Taufi kiar. Eu ta minet, tam ninliu, tam fan anggelo, tam fan tara saksak, tam biing gii, tam fam biing a kamu puek, tam sese fan matmatan rawas,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 tam ti mok iyat, tam ti mok ifaf, tam sese tikas ti mok ming ilo bala nal nano, fan mara mok gii ri tibi fasi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.