Romanos 1
hrw (HRW) vs VC
1 Yau Pol, kaltu na mus ke Yesus Kristus. Deo e sam siik yau una ta apostel, ma i e sam wel yau una sesngeni e konona sunwar.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Konona sunwar gii Deo e sam warfot ini famu, tikin lo ngus re fam profet ulo sunwar pepe.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ma ming, konona sunwar gii, e peteng ten ine Sikow, i e puek ka ta kaltu, ma ka ta neng lo re fesa e King Dewit.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ma tikin lo matmatet mil kia, Tangwa Riis e fanangsi ini i e ta Sikow e Deo ma e rawas tikin. Ma i, e ta Yesus Kristus, Taufi kiar.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ma lo Kristus, Deo e tow tif yau e faim apostel are finafen na warfakausi, usi ini yau sesngeni e sunwar tifre fan Jentael, usi ini ri ku titinge lo Kristus ma ri ku usi, ma ri ku akteni e asow.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ma gau ming gam ta fan Jentael seri a Deo e sam tau iri una ta ke Yesus Kristus.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ya seti e pas gii tif gam nano aina Rom, seri a, Deo ka bur ri ma kabuk tau iri una ta tongge kia tibom. Warfakausi ma balamaris tif gam singe Deo Tamrer ma Taufi Yesus Kristus.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Baba tikii, ya aro singe kek Deo tikin lo Yesus Kristus lo gam nano, anwarow sunwar lo titinge kemi, ri sam sesngeni ka omseni e male kiruur.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Deo se gii ya ka faim singi ine ambusbusang kiruur, biing ya sesngeni e Konona Sunwar lo Sikow, i e parfat ini ya sagisu sangsang usi gam
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ilo bala fan nining nano kiang. Ma gii, ya nining tife Deo ini lo sinangu tibom, i eu gow e sal kiang usi ini yau la puek talo gam.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ya bura tikin ini yau la par gam usi ini yau la fen gam ine tom finafen una farawasngeni e tangtangwami,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 usi ini titinge kiang eu farawasnge gam ma titinge kemi ku farawasnge yau.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Tanga tuaklik, ya bura ini gam u parfat aregii, fam biing fuunfuun ya fafagati ini yau lala usi gam, usi ini yau la faim falifu i gam ini ku mel e amfirow e faim kiang ilo ninliu kemi, aregii, ya ka pari ilo melmel kere fanenger fan Jentael. Safle e su mel e fan mok e pupuek ka fafakale lo yau, gii ya ka tibi fasi una lala usi gam ka la muut gii.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Faim bakir kiang e ta ini una sesngeni e sunwar tifre fang Grik, ma fa ri tibi ta fang Grik. Fa ri parfat ma fa ri tibi parfat.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Iya, ya ka mel e fabur bakir tikin una sesngeni e konona sunwar tif gam na seri a, gam ka ta ina Rom.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ya tibi fasi una maiyai lo Konona Sunwar, anwarow e ta rawas ke Deo una kepfamil re tongge, seri a ri ka titinge; baba tikii tifre fan Juda, wimi tifre fan Jentael.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Le konona sunwar e fanangsi kiar ine su tikii sal, Deo eu peteng ini kiar riis na mata, sal gii, e ta titinge. Aregii sunwar pepe ka peteng ini, “Safle seri a ri ka titinge, Deo eu peteng ini ri riis na mata, ma riu liu.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Safle Deo e fanangsi e balasak kia tife seri a, ri ka tibi natkeni e Deo ma ri ka ngos lo gowgow e fan sinang saksak. Ma lo sinang saksak keri, ri fakale lo antikin.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Anwarow sa ri fasi una parfat lo, lo Deo, e su ngongo malmalal namatri. Anwarow Deo tibom e sau pete malal ini tifri.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Anwarow, tinglo tofnge lo mara mok Deo e fafuutngeni, e su ten tikin ini ri fasi una parfat lo Deo, le e tifik tek tikas e sau pari. Biing tongge ri pari e fan mok i e fafuutngeni, ri kau parfat lo a. Ri parfat lo rawas kia ini e tek ti muut lo, ma ri parfat ini i e ta Deo. Iya, ri ka tibi fasi una peteng ini ri tibi parfat lo.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 E tikin ri parfat lo Deo, safle ri tibi akteni ma katfarsi e Deo. E tam. Ri su sang foesngeni ma balbalri ka kut, anwarow balbalri e ta iwa ilo bala anor.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 E tikin, ri peteng ini ri parfat, safle ri fespuek are fan lomba.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ri tibi nining lo Deo, se e tibi fasi una met ma se e fuunuf ine finaswen. E tam. Ri iksi e sinang na nining lo Deo, ma ri ka nining lo fam poksenge lo kaltu, seri fasi una met, ma lo fan talaman.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Iya, Deo ka tauf ri, ri ka gow e fan sinang na faet fafalek ususi e fam fabur saksak tinglo pinumfori. Ma lo fan sinang a, ri tibi natkeni e neng, ri su pete maiyai iri tibom.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ri ka iksi e fabenge tikin lo Deo ma ri ka usi e fabenge gurgurum. Iya ri ka nining ma taufri ilo pikliu e fan mok Deo e bilseni, ri tibi nining lo Deo se gii ka fafuutngeni e mara mok, ma se kiar u katkatfarsi bingne, e tikin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Anwarow lo mok a, Deo e taufri una usi e fam fabur saksak keri usi ini ri ku maiyai lo. Gelefin keri ming ri fabeliu ine ninis riis tura ninis e tibi riis.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Lo tikii sal, antamat ming ri fabeliu ine ninis riis una bulis re gelefin, ma ri ka bura tikin e pinpinumfore fanenger fan tamat. Ri ususi e sinang saksak falifu iri tibom ma ri ka kepkepe e fan mafet e fasi use fan tubiil keri.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nenge mok ming, ri sangfi ini una parfat lo Deo e ta mok fofoes. Iya, Deo ka taufri ri ka usi e fan sangsang na lomba keri ma ri ka gow e fan mok ri tibi fasi una gow.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ninliu keri ka fuunuf ine fan sinang e tibi riis, sinang saksak, sinang na muk, sinang na balasak. Balbalri e fuunuf ine sinang una mer, sinang una paketmet ire fa, sinang una pete fafagorot ire tongge, sinang na gurgurum ma bero ire fa. Ri borbor ire fa,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 sinang una fagon borong ire fa, ri sak lo Deo, ri kep bakir ine asri tibom, ma ri ka kep ri ta na matam pangkii. Ri fapueku e fan sinang fuu una gow e fan sinang saksak, ma ri ka tibi ongne singe tamtamri ma tintinri.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ilo balbalri e tek ti konona sangsang, e tek tikas e fasi una titinge lo ri, ri tibi bura e re fa, e tek ti fatengis ilo balri.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 E tikin matang kaltu aiya ri parfat lo fafanau riis ke Deo, e peteng ini seri a ri ka gowgow e fan sinang gii, e fasi ini ri samusu met. Safle ri su ngos lo gow e fan sinang gii, ma ri ka a-uu ire fa una gow ming.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.