Romanos 1
hrw (HRW) vs NTLH
1 Yau Pol, kaltu na mus ke Yesus Kristus. Deo e sam siik yau una ta apostel, ma i e sam wel yau una sesngeni e konona sunwar.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Konona sunwar gii Deo e sam warfot ini famu, tikin lo ngus re fam profet ulo sunwar pepe.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ma ming, konona sunwar gii, e peteng ten ine Sikow, i e puek ka ta kaltu, ma ka ta neng lo re fesa e King Dewit.
3 — ausente —
4 Ma tikin lo matmatet mil kia, Tangwa Riis e fanangsi ini i e ta Sikow e Deo ma e rawas tikin. Ma i, e ta Yesus Kristus, Taufi kiar.
4 — ausente —
5 Ma lo Kristus, Deo e tow tif yau e faim apostel are finafen na warfakausi, usi ini yau sesngeni e sunwar tifre fan Jentael, usi ini ri ku titinge lo Kristus ma ri ku usi, ma ri ku akteni e asow.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ma gau ming gam ta fan Jentael seri a Deo e sam tau iri una ta ke Yesus Kristus.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ya seti e pas gii tif gam nano aina Rom, seri a, Deo ka bur ri ma kabuk tau iri una ta tongge kia tibom. Warfakausi ma balamaris tif gam singe Deo Tamrer ma Taufi Yesus Kristus.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Baba tikii, ya aro singe kek Deo tikin lo Yesus Kristus lo gam nano, anwarow sunwar lo titinge kemi, ri sam sesngeni ka omseni e male kiruur.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Deo se gii ya ka faim singi ine ambusbusang kiruur, biing ya sesngeni e Konona Sunwar lo Sikow, i e parfat ini ya sagisu sangsang usi gam
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 ilo bala fan nining nano kiang. Ma gii, ya nining tife Deo ini lo sinangu tibom, i eu gow e sal kiang usi ini yau la puek talo gam.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ya bura tikin ini yau la par gam usi ini yau la fen gam ine tom finafen una farawasngeni e tangtangwami,
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 usi ini titinge kiang eu farawasnge gam ma titinge kemi ku farawasnge yau.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Tanga tuaklik, ya bura ini gam u parfat aregii, fam biing fuunfuun ya fafagati ini yau lala usi gam, usi ini yau la faim falifu i gam ini ku mel e amfirow e faim kiang ilo ninliu kemi, aregii, ya ka pari ilo melmel kere fanenger fan Jentael. Safle e su mel e fan mok e pupuek ka fafakale lo yau, gii ya ka tibi fasi una lala usi gam ka la muut gii.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Faim bakir kiang e ta ini una sesngeni e sunwar tifre fang Grik, ma fa ri tibi ta fang Grik. Fa ri parfat ma fa ri tibi parfat.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Iya, ya ka mel e fabur bakir tikin una sesngeni e konona sunwar tif gam na seri a, gam ka ta ina Rom.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ya tibi fasi una maiyai lo Konona Sunwar, anwarow e ta rawas ke Deo una kepfamil re tongge, seri a ri ka titinge; baba tikii tifre fan Juda, wimi tifre fan Jentael.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Le konona sunwar e fanangsi kiar ine su tikii sal, Deo eu peteng ini kiar riis na mata, sal gii, e ta titinge. Aregii sunwar pepe ka peteng ini, “Safle seri a ri ka titinge, Deo eu peteng ini ri riis na mata, ma riu liu.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Safle Deo e fanangsi e balasak kia tife seri a, ri ka tibi natkeni e Deo ma ri ka ngos lo gowgow e fan sinang saksak. Ma lo sinang saksak keri, ri fakale lo antikin.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Anwarow sa ri fasi una parfat lo, lo Deo, e su ngongo malmalal namatri. Anwarow Deo tibom e sau pete malal ini tifri.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Anwarow, tinglo tofnge lo mara mok Deo e fafuutngeni, e su ten tikin ini ri fasi una parfat lo Deo, le e tifik tek tikas e sau pari. Biing tongge ri pari e fan mok i e fafuutngeni, ri kau parfat lo a. Ri parfat lo rawas kia ini e tek ti muut lo, ma ri parfat ini i e ta Deo. Iya, ri ka tibi fasi una peteng ini ri tibi parfat lo.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 E tikin ri parfat lo Deo, safle ri tibi akteni ma katfarsi e Deo. E tam. Ri su sang foesngeni ma balbalri ka kut, anwarow balbalri e ta iwa ilo bala anor.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 E tikin, ri peteng ini ri parfat, safle ri fespuek are fan lomba.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ri tibi nining lo Deo, se e tibi fasi una met ma se e fuunuf ine finaswen. E tam. Ri iksi e sinang na nining lo Deo, ma ri ka nining lo fam poksenge lo kaltu, seri fasi una met, ma lo fan talaman.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Iya, Deo ka tauf ri, ri ka gow e fan sinang na faet fafalek ususi e fam fabur saksak tinglo pinumfori. Ma lo fan sinang a, ri tibi natkeni e neng, ri su pete maiyai iri tibom.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ri ka iksi e fabenge tikin lo Deo ma ri ka usi e fabenge gurgurum. Iya ri ka nining ma taufri ilo pikliu e fan mok Deo e bilseni, ri tibi nining lo Deo se gii ka fafuutngeni e mara mok, ma se kiar u katkatfarsi bingne, e tikin.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Anwarow lo mok a, Deo e taufri una usi e fam fabur saksak keri usi ini ri ku maiyai lo. Gelefin keri ming ri fabeliu ine ninis riis tura ninis e tibi riis.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Lo tikii sal, antamat ming ri fabeliu ine ninis riis una bulis re gelefin, ma ri ka bura tikin e pinpinumfore fanenger fan tamat. Ri ususi e sinang saksak falifu iri tibom ma ri ka kepkepe e fan mafet e fasi use fan tubiil keri.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Nenge mok ming, ri sangfi ini una parfat lo Deo e ta mok fofoes. Iya, Deo ka taufri ri ka usi e fan sangsang na lomba keri ma ri ka gow e fan mok ri tibi fasi una gow.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ninliu keri ka fuunuf ine fan sinang e tibi riis, sinang saksak, sinang na muk, sinang na balasak. Balbalri e fuunuf ine sinang una mer, sinang una paketmet ire fa, sinang una pete fafagorot ire tongge, sinang na gurgurum ma bero ire fa. Ri borbor ire fa,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 sinang una fagon borong ire fa, ri sak lo Deo, ri kep bakir ine asri tibom, ma ri ka kep ri ta na matam pangkii. Ri fapueku e fan sinang fuu una gow e fan sinang saksak, ma ri ka tibi ongne singe tamtamri ma tintinri.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ilo balbalri e tek ti konona sangsang, e tek tikas e fasi una titinge lo ri, ri tibi bura e re fa, e tek ti fatengis ilo balri.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 E tikin matang kaltu aiya ri parfat lo fafanau riis ke Deo, e peteng ini seri a ri ka gowgow e fan sinang gii, e fasi ini ri samusu met. Safle ri su ngos lo gow e fan sinang gii, ma ri ka a-uu ire fa una gow ming.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.