Romanos 1

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau Pol, kaltu na mus ke Yesus Kristus. Deo e sam siik yau una ta apostel, ma i e sam wel yau una sesngeni e konona sunwar.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Konona sunwar gii Deo e sam warfot ini famu, tikin lo ngus re fam profet ulo sunwar pepe.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ma ming, konona sunwar gii, e peteng ten ine Sikow, i e puek ka ta kaltu, ma ka ta neng lo re fesa e King Dewit.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ma tikin lo matmatet mil kia, Tangwa Riis e fanangsi ini i e ta Sikow e Deo ma e rawas tikin. Ma i, e ta Yesus Kristus, Taufi kiar.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ma lo Kristus, Deo e tow tif yau e faim apostel are finafen na warfakausi, usi ini yau sesngeni e sunwar tifre fan Jentael, usi ini ri ku titinge lo Kristus ma ri ku usi, ma ri ku akteni e asow.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ma gau ming gam ta fan Jentael seri a Deo e sam tau iri una ta ke Yesus Kristus.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ya seti e pas gii tif gam nano aina Rom, seri a, Deo ka bur ri ma kabuk tau iri una ta tongge kia tibom. Warfakausi ma balamaris tif gam singe Deo Tamrer ma Taufi Yesus Kristus.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Baba tikii, ya aro singe kek Deo tikin lo Yesus Kristus lo gam nano, anwarow sunwar lo titinge kemi, ri sam sesngeni ka omseni e male kiruur.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Deo se gii ya ka faim singi ine ambusbusang kiruur, biing ya sesngeni e Konona Sunwar lo Sikow, i e parfat ini ya sagisu sangsang usi gam
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ilo bala fan nining nano kiang. Ma gii, ya nining tife Deo ini lo sinangu tibom, i eu gow e sal kiang usi ini yau la puek talo gam.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ya bura tikin ini yau la par gam usi ini yau la fen gam ine tom finafen una farawasngeni e tangtangwami,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 usi ini titinge kiang eu farawasnge gam ma titinge kemi ku farawasnge yau.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Tanga tuaklik, ya bura ini gam u parfat aregii, fam biing fuunfuun ya fafagati ini yau lala usi gam, usi ini yau la faim falifu i gam ini ku mel e amfirow e faim kiang ilo ninliu kemi, aregii, ya ka pari ilo melmel kere fanenger fan Jentael. Safle e su mel e fan mok e pupuek ka fafakale lo yau, gii ya ka tibi fasi una lala usi gam ka la muut gii.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Faim bakir kiang e ta ini una sesngeni e sunwar tifre fang Grik, ma fa ri tibi ta fang Grik. Fa ri parfat ma fa ri tibi parfat.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Iya, ya ka mel e fabur bakir tikin una sesngeni e konona sunwar tif gam na seri a, gam ka ta ina Rom.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ya tibi fasi una maiyai lo Konona Sunwar, anwarow e ta rawas ke Deo una kepfamil re tongge, seri a ri ka titinge; baba tikii tifre fan Juda, wimi tifre fan Jentael.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Le konona sunwar e fanangsi kiar ine su tikii sal, Deo eu peteng ini kiar riis na mata, sal gii, e ta titinge. Aregii sunwar pepe ka peteng ini, “Safle seri a ri ka titinge, Deo eu peteng ini ri riis na mata, ma riu liu.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Safle Deo e fanangsi e balasak kia tife seri a, ri ka tibi natkeni e Deo ma ri ka ngos lo gowgow e fan sinang saksak. Ma lo sinang saksak keri, ri fakale lo antikin.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Anwarow sa ri fasi una parfat lo, lo Deo, e su ngongo malmalal namatri. Anwarow Deo tibom e sau pete malal ini tifri.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Anwarow, tinglo tofnge lo mara mok Deo e fafuutngeni, e su ten tikin ini ri fasi una parfat lo Deo, le e tifik tek tikas e sau pari. Biing tongge ri pari e fan mok i e fafuutngeni, ri kau parfat lo a. Ri parfat lo rawas kia ini e tek ti muut lo, ma ri parfat ini i e ta Deo. Iya, ri ka tibi fasi una peteng ini ri tibi parfat lo.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 E tikin ri parfat lo Deo, safle ri tibi akteni ma katfarsi e Deo. E tam. Ri su sang foesngeni ma balbalri ka kut, anwarow balbalri e ta iwa ilo bala anor.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 E tikin, ri peteng ini ri parfat, safle ri fespuek are fan lomba.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ri tibi nining lo Deo, se e tibi fasi una met ma se e fuunuf ine finaswen. E tam. Ri iksi e sinang na nining lo Deo, ma ri ka nining lo fam poksenge lo kaltu, seri fasi una met, ma lo fan talaman.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Iya, Deo ka tauf ri, ri ka gow e fan sinang na faet fafalek ususi e fam fabur saksak tinglo pinumfori. Ma lo fan sinang a, ri tibi natkeni e neng, ri su pete maiyai iri tibom.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ri ka iksi e fabenge tikin lo Deo ma ri ka usi e fabenge gurgurum. Iya ri ka nining ma taufri ilo pikliu e fan mok Deo e bilseni, ri tibi nining lo Deo se gii ka fafuutngeni e mara mok, ma se kiar u katkatfarsi bingne, e tikin.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Anwarow lo mok a, Deo e taufri una usi e fam fabur saksak keri usi ini ri ku maiyai lo. Gelefin keri ming ri fabeliu ine ninis riis tura ninis e tibi riis.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Lo tikii sal, antamat ming ri fabeliu ine ninis riis una bulis re gelefin, ma ri ka bura tikin e pinpinumfore fanenger fan tamat. Ri ususi e sinang saksak falifu iri tibom ma ri ka kepkepe e fan mafet e fasi use fan tubiil keri.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Nenge mok ming, ri sangfi ini una parfat lo Deo e ta mok fofoes. Iya, Deo ka taufri ri ka usi e fan sangsang na lomba keri ma ri ka gow e fan mok ri tibi fasi una gow.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ninliu keri ka fuunuf ine fan sinang e tibi riis, sinang saksak, sinang na muk, sinang na balasak. Balbalri e fuunuf ine sinang una mer, sinang una paketmet ire fa, sinang una pete fafagorot ire tongge, sinang na gurgurum ma bero ire fa. Ri borbor ire fa,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 sinang una fagon borong ire fa, ri sak lo Deo, ri kep bakir ine asri tibom, ma ri ka kep ri ta na matam pangkii. Ri fapueku e fan sinang fuu una gow e fan sinang saksak, ma ri ka tibi ongne singe tamtamri ma tintinri.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ilo balbalri e tek ti konona sangsang, e tek tikas e fasi una titinge lo ri, ri tibi bura e re fa, e tek ti fatengis ilo balri.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 E tikin matang kaltu aiya ri parfat lo fafanau riis ke Deo, e peteng ini seri a ri ka gowgow e fan sinang gii, e fasi ini ri samusu met. Safle ri su ngos lo gow e fan sinang gii, ma ri ka a-uu ire fa una gow ming.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.