Romanos 1

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yau Pol, kaltu na mus ke Yesus Kristus. Deo e sam siik yau una ta apostel, ma i e sam wel yau una sesngeni e konona sunwar.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Konona sunwar gii Deo e sam warfot ini famu, tikin lo ngus re fam profet ulo sunwar pepe.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ma ming, konona sunwar gii, e peteng ten ine Sikow, i e puek ka ta kaltu, ma ka ta neng lo re fesa e King Dewit.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ma tikin lo matmatet mil kia, Tangwa Riis e fanangsi ini i e ta Sikow e Deo ma e rawas tikin. Ma i, e ta Yesus Kristus, Taufi kiar.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ma lo Kristus, Deo e tow tif yau e faim apostel are finafen na warfakausi, usi ini yau sesngeni e sunwar tifre fan Jentael, usi ini ri ku titinge lo Kristus ma ri ku usi, ma ri ku akteni e asow.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ma gau ming gam ta fan Jentael seri a Deo e sam tau iri una ta ke Yesus Kristus.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ya seti e pas gii tif gam nano aina Rom, seri a, Deo ka bur ri ma kabuk tau iri una ta tongge kia tibom. Warfakausi ma balamaris tif gam singe Deo Tamrer ma Taufi Yesus Kristus.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Baba tikii, ya aro singe kek Deo tikin lo Yesus Kristus lo gam nano, anwarow sunwar lo titinge kemi, ri sam sesngeni ka omseni e male kiruur.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Deo se gii ya ka faim singi ine ambusbusang kiruur, biing ya sesngeni e Konona Sunwar lo Sikow, i e parfat ini ya sagisu sangsang usi gam
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ilo bala fan nining nano kiang. Ma gii, ya nining tife Deo ini lo sinangu tibom, i eu gow e sal kiang usi ini yau la puek talo gam.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ya bura tikin ini yau la par gam usi ini yau la fen gam ine tom finafen una farawasngeni e tangtangwami,
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 usi ini titinge kiang eu farawasnge gam ma titinge kemi ku farawasnge yau.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Tanga tuaklik, ya bura ini gam u parfat aregii, fam biing fuunfuun ya fafagati ini yau lala usi gam, usi ini yau la faim falifu i gam ini ku mel e amfirow e faim kiang ilo ninliu kemi, aregii, ya ka pari ilo melmel kere fanenger fan Jentael. Safle e su mel e fan mok e pupuek ka fafakale lo yau, gii ya ka tibi fasi una lala usi gam ka la muut gii.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Faim bakir kiang e ta ini una sesngeni e sunwar tifre fang Grik, ma fa ri tibi ta fang Grik. Fa ri parfat ma fa ri tibi parfat.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Iya, ya ka mel e fabur bakir tikin una sesngeni e konona sunwar tif gam na seri a, gam ka ta ina Rom.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ya tibi fasi una maiyai lo Konona Sunwar, anwarow e ta rawas ke Deo una kepfamil re tongge, seri a ri ka titinge; baba tikii tifre fan Juda, wimi tifre fan Jentael.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Le konona sunwar e fanangsi kiar ine su tikii sal, Deo eu peteng ini kiar riis na mata, sal gii, e ta titinge. Aregii sunwar pepe ka peteng ini, “Safle seri a ri ka titinge, Deo eu peteng ini ri riis na mata, ma riu liu.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Safle Deo e fanangsi e balasak kia tife seri a, ri ka tibi natkeni e Deo ma ri ka ngos lo gowgow e fan sinang saksak. Ma lo sinang saksak keri, ri fakale lo antikin.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Anwarow sa ri fasi una parfat lo, lo Deo, e su ngongo malmalal namatri. Anwarow Deo tibom e sau pete malal ini tifri.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Anwarow, tinglo tofnge lo mara mok Deo e fafuutngeni, e su ten tikin ini ri fasi una parfat lo Deo, le e tifik tek tikas e sau pari. Biing tongge ri pari e fan mok i e fafuutngeni, ri kau parfat lo a. Ri parfat lo rawas kia ini e tek ti muut lo, ma ri parfat ini i e ta Deo. Iya, ri ka tibi fasi una peteng ini ri tibi parfat lo.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 E tikin ri parfat lo Deo, safle ri tibi akteni ma katfarsi e Deo. E tam. Ri su sang foesngeni ma balbalri ka kut, anwarow balbalri e ta iwa ilo bala anor.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 E tikin, ri peteng ini ri parfat, safle ri fespuek are fan lomba.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ri tibi nining lo Deo, se e tibi fasi una met ma se e fuunuf ine finaswen. E tam. Ri iksi e sinang na nining lo Deo, ma ri ka nining lo fam poksenge lo kaltu, seri fasi una met, ma lo fan talaman.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Iya, Deo ka tauf ri, ri ka gow e fan sinang na faet fafalek ususi e fam fabur saksak tinglo pinumfori. Ma lo fan sinang a, ri tibi natkeni e neng, ri su pete maiyai iri tibom.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ri ka iksi e fabenge tikin lo Deo ma ri ka usi e fabenge gurgurum. Iya ri ka nining ma taufri ilo pikliu e fan mok Deo e bilseni, ri tibi nining lo Deo se gii ka fafuutngeni e mara mok, ma se kiar u katkatfarsi bingne, e tikin.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Anwarow lo mok a, Deo e taufri una usi e fam fabur saksak keri usi ini ri ku maiyai lo. Gelefin keri ming ri fabeliu ine ninis riis tura ninis e tibi riis.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Lo tikii sal, antamat ming ri fabeliu ine ninis riis una bulis re gelefin, ma ri ka bura tikin e pinpinumfore fanenger fan tamat. Ri ususi e sinang saksak falifu iri tibom ma ri ka kepkepe e fan mafet e fasi use fan tubiil keri.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Nenge mok ming, ri sangfi ini una parfat lo Deo e ta mok fofoes. Iya, Deo ka taufri ri ka usi e fan sangsang na lomba keri ma ri ka gow e fan mok ri tibi fasi una gow.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ninliu keri ka fuunuf ine fan sinang e tibi riis, sinang saksak, sinang na muk, sinang na balasak. Balbalri e fuunuf ine sinang una mer, sinang una paketmet ire fa, sinang una pete fafagorot ire tongge, sinang na gurgurum ma bero ire fa. Ri borbor ire fa,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 sinang una fagon borong ire fa, ri sak lo Deo, ri kep bakir ine asri tibom, ma ri ka kep ri ta na matam pangkii. Ri fapueku e fan sinang fuu una gow e fan sinang saksak, ma ri ka tibi ongne singe tamtamri ma tintinri.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Ilo balbalri e tek ti konona sangsang, e tek tikas e fasi una titinge lo ri, ri tibi bura e re fa, e tek ti fatengis ilo balri.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 E tikin matang kaltu aiya ri parfat lo fafanau riis ke Deo, e peteng ini seri a ri ka gowgow e fan sinang gii, e fasi ini ri samusu met. Safle ri su ngos lo gow e fan sinang gii, ma ri ka a-uu ire fa una gow ming.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.