Romanos 15
hrw (HRW) vs NVT
1 Kiar na seri a titinge kiar ka rawas, kiar samusu kepe mafet kere fa a titinge keri ka tibi rawas ma ules ri. Kiar u tibi sang usi kiar tibom.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tikii neng tikii neng lo kiar e samusu sang ming use taltalu ma ku gow e fan mok a ku ulsi ma ku farawasngeni e titinge kia.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Le Kristus ming e tibi sang usi tibom, aregii ri kabuk siitufu ilo bala Sunwar Tarawen: “Fan warwar saksak ri war ini talo o, e sau bero i yau ming.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Le mara mok a ri kabuk siitufu nangen, ri sam seti una fatiti kiar usi ini kiar ku ti rawas lo titinge kiar ma ku ules kiar ming usi ini kiar u nene tura titinge lo Deo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ya nining ini Deo, se e sagisu fafarawasngeni e titinge kiar ma e ules kiar, eu keptiim i gam usi ini eu su tikii sangsang kemi, biing gam usi e Yesus Kristus,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 usi ini gam u katfarsi e Deo ma Tamow e Taufi kiar Yesus Kristus, tura tikii balang kaltu ma tikii ngusung kaltu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iya, gam u areni e fanenger fan tualikmi ilo bala titinge, aregii Kristus kabuk are gam, usi ini Deo eu kepe as bakir.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ya peteng tif gam, Kristus e sau puek ka ta kaltu na mus kere fan Juda nafow e sunwar tikin ke Deo, usi ini i eu fabonti e fan limlim Deo e sam gow tifre tanga tumtumlari.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 I e puek ming usi ini fan Jentael riu katfarsi e Deo lo fatengis kia, aregii ri kabuk siitufu:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ma ri siisiit ming aregii:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ma ming:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ma Aisaiya ming e siisiit aregii:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ya nining ini Deo se a kiar fanene lo tura titinge use kausi i eu gow, eu fafonsi gam ine singmat na fefeal ma balamaris biing gam titinge lo, usi ini tikin lo rawas ke Tangwa Riis tibom, gam u fuunuf ine fanene tura titinge lo fang kausi Deo eu gow wimi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tanga tuaklik, yau tibom ya parfat ini gau fuunuf ine konona fan sinang ma parfat ma gau fasi una fabenge faliu singe tikii neng tikii neng.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Safle ya seti e pas gii ine fan warwar e rawas ilo tif gam, e su ta ini una famtete mil e sinsinangumi, anwarow lo finafen Deo e sam tow tif yau,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ini eu ta ya na kaltu na mus ke Yesus Kristus una faim are pris ina balre fan Jentael una sesngeni e konona sunwar tifri, usi ini riu ta finafen Tangwa Riis e sau fatarawenngeni tife Deo, iya Deo ku fefeal lo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ilea, tikin lo Yesus Kristus, ya fefeal lo faim kiang tife Deo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ya tibi bura una warwar lo tikas ti mok ming. Ya su bala warwar lo faim a Kristus ka gow tikin lo yau, una famu ire fan Jentael una ongne singe Deo, tikin lo sa ya sam sesngeni ma ya sam gow.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Fan Jentael ri sau pari e fan mok na tibou fuut ya bilseni tikin lo rawas ke Tangwa Riis are fan tintof tifri. Iya, ya sam sesngeni e konona sunwar lo Kristus, tifre tongge tofnge tinglo taon Jerusalem ka la muut ilo prowins Ilirikum.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 E sa bom su ta sangsang bakir kiang lo an mara biing ini yau sesngeni e konona sunwar lo Kristus ilo fan male a ri ka tifik parfat lo ilo, anwarow ya tibi bura ini yau bilseni e ti fel ilo poktow e fan tu neng e sau feti.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Anwarow ri sam siitufu:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Faim a e fakale lo yau, iya ya ka tibi fasi una sa par gam.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Safle gii, anwarow faim kiang ilo bala fan male gii e sam rop ma anwarow lo fan matamfaim fuunfuun ya sau bura ini yau la par gam,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ya sangsang ini yau la par gam biing yau la wina Spein. Lo fines kiang wiwa leii, ya sangsang ini yau bi la melmel balik tura gam, kiar ku la fefeal tiim, ma gam ku ules yau lo fines kiang una la.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Safle gii, yau bi la wina Jerusalem usi ini yau la ules re tongge na titinge leii.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Anwarow tongge na titinge ilo prowins ina Masedonia ma Akaiya ri fefeal una bas mani una ules re tongge ri sasngal ina balre tongge na titinge ina Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ri sang ini e kausi ini riu gorot aiya, ma e riis ini riu koso singre fan Juda, anwarow, fan Juda ri ules ri ine konona mok tinglo Tangwa. Iya, ka kausi ini ri subung, riu subuk ules re fan Juda ine fan mok tinglo pinumfong kaltu.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ma wimi ini ya sam ropo e faim kiang ma ya kabuk la tow e finafen gii tifri, ya ku la tiim tura gam a wa, ma ya kamu la wina Spein.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ya parfat ini biing yau sa puek talo gam, yau puek tura warfakausi ke Kristus e fuunuf ilo yau.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Tanga tuaklik, lo asow e Taufi kiar Yesus Kristus ma lo fabur Tangwa Riis e fafuutngeni ilo balbalrer, ya gatom rawas i gam, ini gam u tiim tura yau lo faim tuntun kiang, gam ku nining singe Deo ini i eu ules yau.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Gam u nining singe Deo usi ini i eu efe kale yau kosing re tongge ri tibi titinge ina Judia, ma ini tongge na titinge ina Jerusalem ri ku a-uu lo faim ya gow una ules ri.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Iya, le Deo ku bura aiya, yau sa la usi gam tura fefeal ma ya ku sa manau inais gam usi ini yau kep famila e rawas.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Deo na balamaris eu ta tura gam nano. E tikin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.