Romanos 15

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiar na seri a titinge kiar ka rawas, kiar samusu kepe mafet kere fa a titinge keri ka tibi rawas ma ules ri. Kiar u tibi sang usi kiar tibom.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tikii neng tikii neng lo kiar e samusu sang ming use taltalu ma ku gow e fan mok a ku ulsi ma ku farawasngeni e titinge kia.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Le Kristus ming e tibi sang usi tibom, aregii ri kabuk siitufu ilo bala Sunwar Tarawen: “Fan warwar saksak ri war ini talo o, e sau bero i yau ming.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Le mara mok a ri kabuk siitufu nangen, ri sam seti una fatiti kiar usi ini kiar ku ti rawas lo titinge kiar ma ku ules kiar ming usi ini kiar u nene tura titinge lo Deo.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ya nining ini Deo, se e sagisu fafarawasngeni e titinge kiar ma e ules kiar, eu keptiim i gam usi ini eu su tikii sangsang kemi, biing gam usi e Yesus Kristus,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 usi ini gam u katfarsi e Deo ma Tamow e Taufi kiar Yesus Kristus, tura tikii balang kaltu ma tikii ngusung kaltu.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iya, gam u areni e fanenger fan tualikmi ilo bala titinge, aregii Kristus kabuk are gam, usi ini Deo eu kepe as bakir.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ya peteng tif gam, Kristus e sau puek ka ta kaltu na mus kere fan Juda nafow e sunwar tikin ke Deo, usi ini i eu fabonti e fan limlim Deo e sam gow tifre tanga tumtumlari.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 I e puek ming usi ini fan Jentael riu katfarsi e Deo lo fatengis kia, aregii ri kabuk siitufu:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ma ri siisiit ming aregii:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ma ming:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ma Aisaiya ming e siisiit aregii:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ya nining ini Deo se a kiar fanene lo tura titinge use kausi i eu gow, eu fafonsi gam ine singmat na fefeal ma balamaris biing gam titinge lo, usi ini tikin lo rawas ke Tangwa Riis tibom, gam u fuunuf ine fanene tura titinge lo fang kausi Deo eu gow wimi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Tanga tuaklik, yau tibom ya parfat ini gau fuunuf ine konona fan sinang ma parfat ma gau fasi una fabenge faliu singe tikii neng tikii neng.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Safle ya seti e pas gii ine fan warwar e rawas ilo tif gam, e su ta ini una famtete mil e sinsinangumi, anwarow lo finafen Deo e sam tow tif yau,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ini eu ta ya na kaltu na mus ke Yesus Kristus una faim are pris ina balre fan Jentael una sesngeni e konona sunwar tifri, usi ini riu ta finafen Tangwa Riis e sau fatarawenngeni tife Deo, iya Deo ku fefeal lo.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ilea, tikin lo Yesus Kristus, ya fefeal lo faim kiang tife Deo.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ya tibi bura una warwar lo tikas ti mok ming. Ya su bala warwar lo faim a Kristus ka gow tikin lo yau, una famu ire fan Jentael una ongne singe Deo, tikin lo sa ya sam sesngeni ma ya sam gow.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Fan Jentael ri sau pari e fan mok na tibou fuut ya bilseni tikin lo rawas ke Tangwa Riis are fan tintof tifri. Iya, ya sam sesngeni e konona sunwar lo Kristus, tifre tongge tofnge tinglo taon Jerusalem ka la muut ilo prowins Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 E sa bom su ta sangsang bakir kiang lo an mara biing ini yau sesngeni e konona sunwar lo Kristus ilo fan male a ri ka tifik parfat lo ilo, anwarow ya tibi bura ini yau bilseni e ti fel ilo poktow e fan tu neng e sau feti.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Anwarow ri sam siitufu:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Faim a e fakale lo yau, iya ya ka tibi fasi una sa par gam.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Safle gii, anwarow faim kiang ilo bala fan male gii e sam rop ma anwarow lo fan matamfaim fuunfuun ya sau bura ini yau la par gam,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ya sangsang ini yau la par gam biing yau la wina Spein. Lo fines kiang wiwa leii, ya sangsang ini yau bi la melmel balik tura gam, kiar ku la fefeal tiim, ma gam ku ules yau lo fines kiang una la.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Safle gii, yau bi la wina Jerusalem usi ini yau la ules re tongge na titinge leii.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Anwarow tongge na titinge ilo prowins ina Masedonia ma Akaiya ri fefeal una bas mani una ules re tongge ri sasngal ina balre tongge na titinge ina Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ri sang ini e kausi ini riu gorot aiya, ma e riis ini riu koso singre fan Juda, anwarow, fan Juda ri ules ri ine konona mok tinglo Tangwa. Iya, ka kausi ini ri subung, riu subuk ules re fan Juda ine fan mok tinglo pinumfong kaltu.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ma wimi ini ya sam ropo e faim kiang ma ya kabuk la tow e finafen gii tifri, ya ku la tiim tura gam a wa, ma ya kamu la wina Spein.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ya parfat ini biing yau sa puek talo gam, yau puek tura warfakausi ke Kristus e fuunuf ilo yau.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tanga tuaklik, lo asow e Taufi kiar Yesus Kristus ma lo fabur Tangwa Riis e fafuutngeni ilo balbalrer, ya gatom rawas i gam, ini gam u tiim tura yau lo faim tuntun kiang, gam ku nining singe Deo ini i eu ules yau.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Gam u nining singe Deo usi ini i eu efe kale yau kosing re tongge ri tibi titinge ina Judia, ma ini tongge na titinge ina Jerusalem ri ku a-uu lo faim ya gow una ules ri.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Iya, le Deo ku bura aiya, yau sa la usi gam tura fefeal ma ya ku sa manau inais gam usi ini yau kep famila e rawas.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Deo na balamaris eu ta tura gam nano. E tikin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.