Romanos 15
hrw (HRW) vs NTLH
1 Kiar na seri a titinge kiar ka rawas, kiar samusu kepe mafet kere fa a titinge keri ka tibi rawas ma ules ri. Kiar u tibi sang usi kiar tibom.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Tikii neng tikii neng lo kiar e samusu sang ming use taltalu ma ku gow e fan mok a ku ulsi ma ku farawasngeni e titinge kia.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Le Kristus ming e tibi sang usi tibom, aregii ri kabuk siitufu ilo bala Sunwar Tarawen: “Fan warwar saksak ri war ini talo o, e sau bero i yau ming.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Le mara mok a ri kabuk siitufu nangen, ri sam seti una fatiti kiar usi ini kiar ku ti rawas lo titinge kiar ma ku ules kiar ming usi ini kiar u nene tura titinge lo Deo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ya nining ini Deo, se e sagisu fafarawasngeni e titinge kiar ma e ules kiar, eu keptiim i gam usi ini eu su tikii sangsang kemi, biing gam usi e Yesus Kristus,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 usi ini gam u katfarsi e Deo ma Tamow e Taufi kiar Yesus Kristus, tura tikii balang kaltu ma tikii ngusung kaltu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iya, gam u areni e fanenger fan tualikmi ilo bala titinge, aregii Kristus kabuk are gam, usi ini Deo eu kepe as bakir.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ya peteng tif gam, Kristus e sau puek ka ta kaltu na mus kere fan Juda nafow e sunwar tikin ke Deo, usi ini i eu fabonti e fan limlim Deo e sam gow tifre tanga tumtumlari.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 I e puek ming usi ini fan Jentael riu katfarsi e Deo lo fatengis kia, aregii ri kabuk siitufu:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ma ri siisiit ming aregii:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ma ming:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ma Aisaiya ming e siisiit aregii:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ya nining ini Deo se a kiar fanene lo tura titinge use kausi i eu gow, eu fafonsi gam ine singmat na fefeal ma balamaris biing gam titinge lo, usi ini tikin lo rawas ke Tangwa Riis tibom, gam u fuunuf ine fanene tura titinge lo fang kausi Deo eu gow wimi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Tanga tuaklik, yau tibom ya parfat ini gau fuunuf ine konona fan sinang ma parfat ma gau fasi una fabenge faliu singe tikii neng tikii neng.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Safle ya seti e pas gii ine fan warwar e rawas ilo tif gam, e su ta ini una famtete mil e sinsinangumi, anwarow lo finafen Deo e sam tow tif yau,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ini eu ta ya na kaltu na mus ke Yesus Kristus una faim are pris ina balre fan Jentael una sesngeni e konona sunwar tifri, usi ini riu ta finafen Tangwa Riis e sau fatarawenngeni tife Deo, iya Deo ku fefeal lo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ilea, tikin lo Yesus Kristus, ya fefeal lo faim kiang tife Deo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ya tibi bura una warwar lo tikas ti mok ming. Ya su bala warwar lo faim a Kristus ka gow tikin lo yau, una famu ire fan Jentael una ongne singe Deo, tikin lo sa ya sam sesngeni ma ya sam gow.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Fan Jentael ri sau pari e fan mok na tibou fuut ya bilseni tikin lo rawas ke Tangwa Riis are fan tintof tifri. Iya, ya sam sesngeni e konona sunwar lo Kristus, tifre tongge tofnge tinglo taon Jerusalem ka la muut ilo prowins Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 E sa bom su ta sangsang bakir kiang lo an mara biing ini yau sesngeni e konona sunwar lo Kristus ilo fan male a ri ka tifik parfat lo ilo, anwarow ya tibi bura ini yau bilseni e ti fel ilo poktow e fan tu neng e sau feti.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Anwarow ri sam siitufu:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Faim a e fakale lo yau, iya ya ka tibi fasi una sa par gam.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Safle gii, anwarow faim kiang ilo bala fan male gii e sam rop ma anwarow lo fan matamfaim fuunfuun ya sau bura ini yau la par gam,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ya sangsang ini yau la par gam biing yau la wina Spein. Lo fines kiang wiwa leii, ya sangsang ini yau bi la melmel balik tura gam, kiar ku la fefeal tiim, ma gam ku ules yau lo fines kiang una la.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Safle gii, yau bi la wina Jerusalem usi ini yau la ules re tongge na titinge leii.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Anwarow tongge na titinge ilo prowins ina Masedonia ma Akaiya ri fefeal una bas mani una ules re tongge ri sasngal ina balre tongge na titinge ina Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ri sang ini e kausi ini riu gorot aiya, ma e riis ini riu koso singre fan Juda, anwarow, fan Juda ri ules ri ine konona mok tinglo Tangwa. Iya, ka kausi ini ri subung, riu subuk ules re fan Juda ine fan mok tinglo pinumfong kaltu.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ma wimi ini ya sam ropo e faim kiang ma ya kabuk la tow e finafen gii tifri, ya ku la tiim tura gam a wa, ma ya kamu la wina Spein.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ya parfat ini biing yau sa puek talo gam, yau puek tura warfakausi ke Kristus e fuunuf ilo yau.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Tanga tuaklik, lo asow e Taufi kiar Yesus Kristus ma lo fabur Tangwa Riis e fafuutngeni ilo balbalrer, ya gatom rawas i gam, ini gam u tiim tura yau lo faim tuntun kiang, gam ku nining singe Deo ini i eu ules yau.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Gam u nining singe Deo usi ini i eu efe kale yau kosing re tongge ri tibi titinge ina Judia, ma ini tongge na titinge ina Jerusalem ri ku a-uu lo faim ya gow una ules ri.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Iya, le Deo ku bura aiya, yau sa la usi gam tura fefeal ma ya ku sa manau inais gam usi ini yau kep famila e rawas.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Deo na balamaris eu ta tura gam nano. E tikin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.