Romanos 15

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiar na seri a titinge kiar ka rawas, kiar samusu kepe mafet kere fa a titinge keri ka tibi rawas ma ules ri. Kiar u tibi sang usi kiar tibom.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tikii neng tikii neng lo kiar e samusu sang ming use taltalu ma ku gow e fan mok a ku ulsi ma ku farawasngeni e titinge kia.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Le Kristus ming e tibi sang usi tibom, aregii ri kabuk siitufu ilo bala Sunwar Tarawen: “Fan warwar saksak ri war ini talo o, e sau bero i yau ming.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Le mara mok a ri kabuk siitufu nangen, ri sam seti una fatiti kiar usi ini kiar ku ti rawas lo titinge kiar ma ku ules kiar ming usi ini kiar u nene tura titinge lo Deo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ya nining ini Deo, se e sagisu fafarawasngeni e titinge kiar ma e ules kiar, eu keptiim i gam usi ini eu su tikii sangsang kemi, biing gam usi e Yesus Kristus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 usi ini gam u katfarsi e Deo ma Tamow e Taufi kiar Yesus Kristus, tura tikii balang kaltu ma tikii ngusung kaltu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iya, gam u areni e fanenger fan tualikmi ilo bala titinge, aregii Kristus kabuk are gam, usi ini Deo eu kepe as bakir.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ya peteng tif gam, Kristus e sau puek ka ta kaltu na mus kere fan Juda nafow e sunwar tikin ke Deo, usi ini i eu fabonti e fan limlim Deo e sam gow tifre tanga tumtumlari.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 I e puek ming usi ini fan Jentael riu katfarsi e Deo lo fatengis kia, aregii ri kabuk siitufu:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ma ri siisiit ming aregii:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ma ming:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ma Aisaiya ming e siisiit aregii:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ya nining ini Deo se a kiar fanene lo tura titinge use kausi i eu gow, eu fafonsi gam ine singmat na fefeal ma balamaris biing gam titinge lo, usi ini tikin lo rawas ke Tangwa Riis tibom, gam u fuunuf ine fanene tura titinge lo fang kausi Deo eu gow wimi.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Tanga tuaklik, yau tibom ya parfat ini gau fuunuf ine konona fan sinang ma parfat ma gau fasi una fabenge faliu singe tikii neng tikii neng.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Safle ya seti e pas gii ine fan warwar e rawas ilo tif gam, e su ta ini una famtete mil e sinsinangumi, anwarow lo finafen Deo e sam tow tif yau,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ini eu ta ya na kaltu na mus ke Yesus Kristus una faim are pris ina balre fan Jentael una sesngeni e konona sunwar tifri, usi ini riu ta finafen Tangwa Riis e sau fatarawenngeni tife Deo, iya Deo ku fefeal lo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ilea, tikin lo Yesus Kristus, ya fefeal lo faim kiang tife Deo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ya tibi bura una warwar lo tikas ti mok ming. Ya su bala warwar lo faim a Kristus ka gow tikin lo yau, una famu ire fan Jentael una ongne singe Deo, tikin lo sa ya sam sesngeni ma ya sam gow.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Fan Jentael ri sau pari e fan mok na tibou fuut ya bilseni tikin lo rawas ke Tangwa Riis are fan tintof tifri. Iya, ya sam sesngeni e konona sunwar lo Kristus, tifre tongge tofnge tinglo taon Jerusalem ka la muut ilo prowins Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 E sa bom su ta sangsang bakir kiang lo an mara biing ini yau sesngeni e konona sunwar lo Kristus ilo fan male a ri ka tifik parfat lo ilo, anwarow ya tibi bura ini yau bilseni e ti fel ilo poktow e fan tu neng e sau feti.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Anwarow ri sam siitufu:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Faim a e fakale lo yau, iya ya ka tibi fasi una sa par gam.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Safle gii, anwarow faim kiang ilo bala fan male gii e sam rop ma anwarow lo fan matamfaim fuunfuun ya sau bura ini yau la par gam,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ya sangsang ini yau la par gam biing yau la wina Spein. Lo fines kiang wiwa leii, ya sangsang ini yau bi la melmel balik tura gam, kiar ku la fefeal tiim, ma gam ku ules yau lo fines kiang una la.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Safle gii, yau bi la wina Jerusalem usi ini yau la ules re tongge na titinge leii.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Anwarow tongge na titinge ilo prowins ina Masedonia ma Akaiya ri fefeal una bas mani una ules re tongge ri sasngal ina balre tongge na titinge ina Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ri sang ini e kausi ini riu gorot aiya, ma e riis ini riu koso singre fan Juda, anwarow, fan Juda ri ules ri ine konona mok tinglo Tangwa. Iya, ka kausi ini ri subung, riu subuk ules re fan Juda ine fan mok tinglo pinumfong kaltu.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ma wimi ini ya sam ropo e faim kiang ma ya kabuk la tow e finafen gii tifri, ya ku la tiim tura gam a wa, ma ya kamu la wina Spein.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ya parfat ini biing yau sa puek talo gam, yau puek tura warfakausi ke Kristus e fuunuf ilo yau.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tanga tuaklik, lo asow e Taufi kiar Yesus Kristus ma lo fabur Tangwa Riis e fafuutngeni ilo balbalrer, ya gatom rawas i gam, ini gam u tiim tura yau lo faim tuntun kiang, gam ku nining singe Deo ini i eu ules yau.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Gam u nining singe Deo usi ini i eu efe kale yau kosing re tongge ri tibi titinge ina Judia, ma ini tongge na titinge ina Jerusalem ri ku a-uu lo faim ya gow una ules ri.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Iya, le Deo ku bura aiya, yau sa la usi gam tura fefeal ma ya ku sa manau inais gam usi ini yau kep famila e rawas.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Deo na balamaris eu ta tura gam nano. E tikin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.