Romanos 11

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya, ya ka gatom aregii, Deo e guuluung ire tongge kia? E tam sekit. Yau tibom, e ta ya na Israel. Ma ya ta tubungkak ke Abra-am, tinglo funmat a Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Deo e tibi guuluung ire tongge kia seri gii i ka wel ri famu. Gam tibi sangfi e sunwar pepe e war lo Elaija, i e balasak ire fan Israel, iya, i ka nining singe Deo aregii,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Taufi, ri sau fismet ire fam profet kiam ma ri ka bero ine fan altar kiam. E su tikiin yau tibom gii wa, ma ri ka tofo una fismet i yau ming.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ma Deo ka koso singi, “E mel e baba fis na mar na kaltu kiang aiwa. Ri tifik pukungkek lo deo gurgurum Bal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 E su ngo ming aregii. Deo e buk su wele borom puis lo re fan Israel, anwarow lo fatengis kia.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Le fawel kia ka ta ilo finafen fofoes kia, e tibi ta ini lo fam faim ri gow. Le enggi ta ini lo fam faim ri gow, finafen fofoes a e tibi tikin.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Are kiar ku war lo fan mok gii? Mok fan Israel ri siksik ini, ri tibi kepe. Safle seri a Deo ka tau iri, ri kepe. Fa fuunfuun lo ri balbalri e sam kut,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 are ri sam situfu ilo sunwar pepe aregii,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ma Dewit e sau peteng aregii,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Pete bau ine matmatri usi riu tibi fasi una par,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ya gatom ming aregii: Biing tongge tingna Israel ri sam luut, ri amu tibi matet mil? E tam. Ri amu matet mil. Safle anwarow lo fan sinang saksak ri sam gow, faliunge keri e sam la subung tifre fan Jentael usi ini riu pari, ma ri ku mer.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Safle le fan sinang saksak kere fan Israel kabuk ules bakir ine nal, ma luut lo ri kabuk ules bakir ire fan Jentael, are gam sang? Ya peteng tikin tif gam, le ku ti lo biing fan Israel riu mil use Deo, singmat na warfakausi eu ta ilo nal kiruur!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Gii ya warwar sekit sing gam na fan Jentael. Anwarow Deo e sam siik yau ka ta ya na apostel usi re fan Jentael, ya resresngeni tikin e faim gii.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ya bura tikin ini yau sikseni e ti sal una famtet re fan Israel una mer use konona fan sinang Deo e sam gow lo gam, usi ini yau faliungeni e ti tom fa lo ri lo sunwar ya sesngeni.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Biing Deo e guuluung ine fan Israel, i e kepfamilre fa fuunfuun lo re tongge tinglo nal kiruur una ta tanga fenfenngow. Ma biing i eu are familri, sa gii ku fuut? I eu tow e ninliu tifre fan minet.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Le o ku fafen ine su lo beret o gow lo fan wit o gorot baba tikii ini, beret kiruur kiam eu tarawen. Ma le awawiu e kalut ka tarawen, teltelow ming eu tarawen.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Fan Israel ri ngo are au olif, ma gam na fan Jentael gam ngo are au olif rokai. Deo e sau fanaufufu e teltelen olif miil ma ka kepe teltelen olif rokai ka fasok famti talo olif miil.Nenge angkatang kalut ri teseni, ri ka kawi talo nenge kalut, ini ku sok ilo.|src="2. Rom 11.17 GS.tif" size="col" ref="11:17" Ma gii, gam are teltelen olif rokai, gam tura teltelen olif miil a, gam tiin kepe rawas tinglo awawiu.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ma le ka ngo aiya, gam u tibi parpu ine teltelen olif a Deo ka fanaufu. Le gam ku gorot aiya, gam u sangsangfi, anwarow awawiu e au olif a e tow e rawas tif gam, e tibi ta ini gam, gam tow e rawas tifi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Antalu le tikas ku war aregii, “Deo e fanaufu e teltelen olif a, usi ini eu fasok yau talo kalut a.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 E tikin. Safle gam u sangsangfi, Deo e fanaufri anwarow ri tibi titinge, ma gam, gam sok ilo anwarow lo titinge. Ilea, gam samusu soke. Gam u tibi kep bakir i gam.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Anwarow, le Deo kabuk tibi a-uu lo teltelen au olif tikin a, una sok ilo, i eu tibi a-uu lo gau ming una sok ilo au a.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ilea, gam u sangsangfi anwarow Deo e fafatengis ma e balbalasak. I e fanfanangsi e balasak kia tifre tongge a ri ka fafasange, safle i eu fanfanangsi e fatengis kia tif gam, le gam ku melmel ilo bala fatengis kia. Ma le ku tam, i eu fanauf gau ming.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Le fan Israel ri ku sangikis ma ri ku titinge, Deo eu fasok ri mil ilo au olif, anwarow i e fasi una fasok familri.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Le Deo ka bung kep gam tinglo olif rokai ma kabuk fasok gam talo olif miil, e tikin, e paumiil tibom singi una fasok famila e fan teltelow tikin e au olif a.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Tanga tuaklik ilo Kristus, ya bura ini gam u parfat lo pindik gii, famu e fifinuf, safle gii, Deo e sau pete malal ini, usi ini gam u tibi kep bakir i gam. Pindik a e ngo aregii: Deo e sau fakuta e balbalre fa lo re fan Israel. Ma ri sau melmel aiya ku muut lo biing wewes lo re fan Jentael nano a una titinge ri sam titinge ma ri kabuk sa la use Deo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ilea, Deo eu faliungere fan Israel nano ine sangsang a, aregii sunwar pepe kabuk peteng:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 “Ma igii e war a-uu kiang tura ri:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Fan Israel ri puek are tongge na matamfais ke konona sunwar usi ini fan Jentael riu kepe kausi. Safle Deo e bur ri iwa, anwarow, i e sam wele tumtumlari, Abra-am, Aisak ma Jekop.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Anwarow, finafen ma fawel Deo e sam gow e tibi fasi una kepfamila.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Famu gam fasange singe Deo, safle gii fan Israel ri ka su buk fasange singe Deo, ma lo sal a gam kepe fatengis kia.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Iya, gii fan Israel ri fasange singe Deo usi ini riu kepe e fatengis kia, anwarow, fatengis ke Deo e ta usi gam na fan Jentael.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Deo e tafu e sinang na fasange ka rekfamti re tongge nano usi ini i eu fanangsi e fatengis kia tifre tongge nano.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Uui! Parfat ke Deo e bakir tikin. Ma atausimale kia e kausi tikin! E tek ti kaltu e fasi una parfat ten lo sinangu. Ma fan sal kia kiar tibi fasi una sikseni.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Se sau parfat lo sinangu e Taufi?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Se e sam tow e ti mok tife Deo
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Anwarow Deo tibom e lamlames makrau ine mara mok, ma i e ta anwarow e fan mara mok, ma fan mara mok e ta kia tibom.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.