Romanos 11
hrw (HRW) vs NVI
1 Iya, ya ka gatom aregii, Deo e guuluung ire tongge kia? E tam sekit. Yau tibom, e ta ya na Israel. Ma ya ta tubungkak ke Abra-am, tinglo funmat a Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Deo e tibi guuluung ire tongge kia seri gii i ka wel ri famu. Gam tibi sangfi e sunwar pepe e war lo Elaija, i e balasak ire fan Israel, iya, i ka nining singe Deo aregii,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Taufi, ri sau fismet ire fam profet kiam ma ri ka bero ine fan altar kiam. E su tikiin yau tibom gii wa, ma ri ka tofo una fismet i yau ming.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ma Deo ka koso singi, “E mel e baba fis na mar na kaltu kiang aiwa. Ri tifik pukungkek lo deo gurgurum Bal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 E su ngo ming aregii. Deo e buk su wele borom puis lo re fan Israel, anwarow lo fatengis kia.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Le fawel kia ka ta ilo finafen fofoes kia, e tibi ta ini lo fam faim ri gow. Le enggi ta ini lo fam faim ri gow, finafen fofoes a e tibi tikin.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Are kiar ku war lo fan mok gii? Mok fan Israel ri siksik ini, ri tibi kepe. Safle seri a Deo ka tau iri, ri kepe. Fa fuunfuun lo ri balbalri e sam kut,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 are ri sam situfu ilo sunwar pepe aregii,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ma Dewit e sau peteng aregii,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Pete bau ine matmatri usi riu tibi fasi una par,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ya gatom ming aregii: Biing tongge tingna Israel ri sam luut, ri amu tibi matet mil? E tam. Ri amu matet mil. Safle anwarow lo fan sinang saksak ri sam gow, faliunge keri e sam la subung tifre fan Jentael usi ini riu pari, ma ri ku mer.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Safle le fan sinang saksak kere fan Israel kabuk ules bakir ine nal, ma luut lo ri kabuk ules bakir ire fan Jentael, are gam sang? Ya peteng tikin tif gam, le ku ti lo biing fan Israel riu mil use Deo, singmat na warfakausi eu ta ilo nal kiruur!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Gii ya warwar sekit sing gam na fan Jentael. Anwarow Deo e sam siik yau ka ta ya na apostel usi re fan Jentael, ya resresngeni tikin e faim gii.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ya bura tikin ini yau sikseni e ti sal una famtet re fan Israel una mer use konona fan sinang Deo e sam gow lo gam, usi ini yau faliungeni e ti tom fa lo ri lo sunwar ya sesngeni.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Biing Deo e guuluung ine fan Israel, i e kepfamilre fa fuunfuun lo re tongge tinglo nal kiruur una ta tanga fenfenngow. Ma biing i eu are familri, sa gii ku fuut? I eu tow e ninliu tifre fan minet.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Le o ku fafen ine su lo beret o gow lo fan wit o gorot baba tikii ini, beret kiruur kiam eu tarawen. Ma le awawiu e kalut ka tarawen, teltelow ming eu tarawen.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Fan Israel ri ngo are au olif, ma gam na fan Jentael gam ngo are au olif rokai. Deo e sau fanaufufu e teltelen olif miil ma ka kepe teltelen olif rokai ka fasok famti talo olif miil.Nenge angkatang kalut ri teseni, ri ka kawi talo nenge kalut, ini ku sok ilo.|src="2. Rom 11.17 GS.tif" size="col" ref="11:17" Ma gii, gam are teltelen olif rokai, gam tura teltelen olif miil a, gam tiin kepe rawas tinglo awawiu.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ma le ka ngo aiya, gam u tibi parpu ine teltelen olif a Deo ka fanaufu. Le gam ku gorot aiya, gam u sangsangfi, anwarow awawiu e au olif a e tow e rawas tif gam, e tibi ta ini gam, gam tow e rawas tifi.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Antalu le tikas ku war aregii, “Deo e fanaufu e teltelen olif a, usi ini eu fasok yau talo kalut a.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 E tikin. Safle gam u sangsangfi, Deo e fanaufri anwarow ri tibi titinge, ma gam, gam sok ilo anwarow lo titinge. Ilea, gam samusu soke. Gam u tibi kep bakir i gam.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Anwarow, le Deo kabuk tibi a-uu lo teltelen au olif tikin a, una sok ilo, i eu tibi a-uu lo gau ming una sok ilo au a.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ilea, gam u sangsangfi anwarow Deo e fafatengis ma e balbalasak. I e fanfanangsi e balasak kia tifre tongge a ri ka fafasange, safle i eu fanfanangsi e fatengis kia tif gam, le gam ku melmel ilo bala fatengis kia. Ma le ku tam, i eu fanauf gau ming.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Le fan Israel ri ku sangikis ma ri ku titinge, Deo eu fasok ri mil ilo au olif, anwarow i e fasi una fasok familri.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Le Deo ka bung kep gam tinglo olif rokai ma kabuk fasok gam talo olif miil, e tikin, e paumiil tibom singi una fasok famila e fan teltelow tikin e au olif a.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Tanga tuaklik ilo Kristus, ya bura ini gam u parfat lo pindik gii, famu e fifinuf, safle gii, Deo e sau pete malal ini, usi ini gam u tibi kep bakir i gam. Pindik a e ngo aregii: Deo e sau fakuta e balbalre fa lo re fan Israel. Ma ri sau melmel aiya ku muut lo biing wewes lo re fan Jentael nano a una titinge ri sam titinge ma ri kabuk sa la use Deo.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ilea, Deo eu faliungere fan Israel nano ine sangsang a, aregii sunwar pepe kabuk peteng:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 “Ma igii e war a-uu kiang tura ri:
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Fan Israel ri puek are tongge na matamfais ke konona sunwar usi ini fan Jentael riu kepe kausi. Safle Deo e bur ri iwa, anwarow, i e sam wele tumtumlari, Abra-am, Aisak ma Jekop.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Anwarow, finafen ma fawel Deo e sam gow e tibi fasi una kepfamila.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Famu gam fasange singe Deo, safle gii fan Israel ri ka su buk fasange singe Deo, ma lo sal a gam kepe fatengis kia.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Iya, gii fan Israel ri fasange singe Deo usi ini riu kepe e fatengis kia, anwarow, fatengis ke Deo e ta usi gam na fan Jentael.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Deo e tafu e sinang na fasange ka rekfamti re tongge nano usi ini i eu fanangsi e fatengis kia tifre tongge nano.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Uui! Parfat ke Deo e bakir tikin. Ma atausimale kia e kausi tikin! E tek ti kaltu e fasi una parfat ten lo sinangu. Ma fan sal kia kiar tibi fasi una sikseni.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Se sau parfat lo sinangu e Taufi?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Se e sam tow e ti mok tife Deo
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Anwarow Deo tibom e lamlames makrau ine mara mok, ma i e ta anwarow e fan mara mok, ma fan mara mok e ta kia tibom.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.