Mateus 9
hrw (HRW) vs NVT
1 Yesus e kau ulo mon, ka kaupaket salat, ma ka la mil ulo ke taon tibom.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Fa lo re tongge ri kepe kaltu dol ri ka la tow tife Yesus, e ngongo lala ulo ngiin. Biing Yesus e pari ini titinge keri e raw tikin, kam war singe kaltu a aregii, “Sikuang, balamas, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Lo mok gii fan titsa lo fafanau ri fawar falifu iri tibom aregii, “Kaltu gii e fotpursi e Deo.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesus e sau parfat lo sinangu ri, iya kam war, “Anwarow lo sa gii gam ka mel e sangsang saksak ilo balbalmi?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Sese sunwar e paumiil una war ini? ‘Ya sam kepufu e fan tubiil kiam,’ tam, ‘Matet o ku fes’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Sakle ya bura ini gam samusu parfat ini Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Yesus ka war singi aregii, “Matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ma kaltu a ka matet, ka la mil ulo ke fel.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Biing tongge ri pari e mok gii ri kuufsak tura soke, ri ka resngeni e Deo, le i e sam tow e singmat na rawas tifre tongge.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Lo biing Yesus e fesfes lala tingwa, i ka pari e kaltu ri fotgni ini Metiu e kiiskiis ulo bala felun mani. Ma Yesus ka war singi aregii, “On minami yau.” Ma ka matet ka minami e Yesus.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Lo biing Yesus e enenen ulo bala fel ke Metiu, tongge fuunfuun na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil ri kiis ri ka en tiim tura Yesus ma fan disaipel kia.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Biing fam Farasi ri pari e mok gii, ri ka sa gatom re fan disaipel ke Yesus, “Usi e tamu titsa kemi ka en tiim tura tongge na kepkep mani ma tongge na tumtubiil?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesus ka ongni e sunwar keri ka war singre tongge parfat a aregii, “Tongge ri tibi mase, ri tibi la use dokta, safle tongge ri mase, ri la use dokta.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Gaman la gam ku la lalaf use pimpiku: ‘Ya bura ini tongge riu fatengis faliu iri. Sakle ya tibi bura e fan finafen fofoes.’ Le ya tibi sa la una tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una tau ire tongge na tumtubiil.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Wimi fan disaipel ke Jon ri ka puek talo Yesus, ma ri ka gatmo, “Usi e tamu kemem tura fan Farasi kemem ka fel ma fan disaipel kiam ri ka tibi fel?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gam sang ini fam fenfenngow e kaltu e bala tinaule riu sangkuuluung, ma i ka melmel aiwa tura ri? Ma le biing e mu puek una onu e kaltu e bala tinaule a ku la kosing ri, lo i e biing a, ri kamu fel a.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “E tek ti kaltu eng kepkepe ti sung kael fuu una sok kaleni e amfur ilo kolos ting nangen. Le sung kael fuu eu tete ma ku rangsi mil e kolos ting nangen ma amfur a ku la sisi bakir.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Aregii ming e tek tikas ek ututfi e ti waen fuu talo bala ti ampinun meme ting nangen, le i ku gow aiya, waen a eu ese paki e ampinun meme a, ma i ru nano ru ku tiin sak. Tongge ri ututfi e waen fuu talo bala ampinun meme fuu, usi ini ru nano ruw tiin ngongo kausi.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesus e gongon uwa singre fan disaipel ke Jon, ma neng e kaltu bakir ka fespuek ka la pukunkek ulo fow e ung kekow ma ka war, “Kek borom fefin e am su met gii sekit, kasa, o ku la tow e limam ilo usi eu liu mil.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesus ka matet ka la nami ma fan disaipel kia ri ka mi nami.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Kala, neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim, e fes tingnami e Yesus ma ka pot lo anisow e kolos tapak kia.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Fefin a e war singi tibom, “Le ya kusu pot lo kolos tapak kia, yau liu.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesus e giliiu mil ka pari, ma ka war, “Balamas kek fefin. Titinge kiam e sau faliunge o.” Ma fefin a ka liu sekit, lo pansumbiing a.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Biing Yesus e la fespuek ulo bala fel ke kaltu bakir lo re fa Juda, e pari e tongge na kikif tulal, ma fa ri tengteng ma fafagalo.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 I ka war, “Gaman la u tapak, borom fefin gii e tibi met, e su masun.” Ma tongge a ri ka su ruur lo.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Biing ri sam uun suu ire tongge a, Yesus ka kau ulo bala fel, ka puse lo limow e borom fefin a ma i ka matet.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma sinseng lo mok gii ka omseni e male kiruur.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Biing Yesus e la kosngi male a, e u e kaltu baf ru ka mi nami, ma ru ka tau aregii, “Sikow e Dewit, on tengis kama!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Biing e la kau u lo bala fel, ung kaltu baf a ru la puek talo. Ma Yesus ka gatom ru, “Kamu titinge ini ya fasi una faliunge kamu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Wimi Yesus ka pot lo matmat ru ma ka war, “Ususi e titinge kamu, mok gii eu fuut.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ma matmat ru ka par, ma Yesus ka fanau rawas sak iru ka war, “Kamuw tibi la peteng sekit tife tikas ine mok gii.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Sakle ru la ru ka la rerkeni e sunwar lo tifre tongge tinglo male kiruur a.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Biing ung kaltu a ru la kosngi e Yesus, tongge ri ka kep puek subung ine kaltu tangwaner saksak e sispi ma e kut e ngusu, tife Yesus.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ma lo biing Yesus e tii ine tangwaner saksak a, kaltu a e war sekit. Ma tongge a ri kuufsak ri ka war, “Ting nangen e tifik tek ti mok ek fuut aregii gii na Israel.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Sakle fan Farasi ri war aregii, “Yesus e su tii ine tangwaner saksak a lo rawas ke paklure fan tangwaner saksak.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesus e fes ulo fan male ma fan taon, ma i e fabenge singre tongge ulo bala fan felun nining, ma ka sesngeni e konona sunwar na kepmale, ma ka faliungere tongge ri mel lo mara matmatan minse.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 I e pari e galung kaltu bakir sak, bala e la kuuluung sak usi ri, anwarow ri fesel falek iri ka la tek tikas una ules ri, are fan sipsip e tek ti efefe keri.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Wimi i ka war singre fan disaipel kia, “Fam palang e fuun una fitiil, sakle e tibi fuun e tongge una fitiil.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ilea gam u nining singe Tamow e palang, usi eu tulere tongge fuunfuun na faim una sa fitlii e ke palang.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.