Mateus 9

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus e kau ulo mon, ka kaupaket salat, ma ka la mil ulo ke taon tibom.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Fa lo re tongge ri kepe kaltu dol ri ka la tow tife Yesus, e ngongo lala ulo ngiin. Biing Yesus e pari ini titinge keri e raw tikin, kam war singe kaltu a aregii, “Sikuang, balamas, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Lo mok gii fan titsa lo fafanau ri fawar falifu iri tibom aregii, “Kaltu gii e fotpursi e Deo.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesus e sau parfat lo sinangu ri, iya kam war, “Anwarow lo sa gii gam ka mel e sangsang saksak ilo balbalmi?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Sese sunwar e paumiil una war ini? ‘Ya sam kepufu e fan tubiil kiam,’ tam, ‘Matet o ku fes’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sakle ya bura ini gam samusu parfat ini Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Yesus ka war singi aregii, “Matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Ma kaltu a ka matet, ka la mil ulo ke fel.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Biing tongge ri pari e mok gii ri kuufsak tura soke, ri ka resngeni e Deo, le i e sam tow e singmat na rawas tifre tongge.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Lo biing Yesus e fesfes lala tingwa, i ka pari e kaltu ri fotgni ini Metiu e kiiskiis ulo bala felun mani. Ma Yesus ka war singi aregii, “On minami yau.” Ma ka matet ka minami e Yesus.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lo biing Yesus e enenen ulo bala fel ke Metiu, tongge fuunfuun na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil ri kiis ri ka en tiim tura Yesus ma fan disaipel kia.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Biing fam Farasi ri pari e mok gii, ri ka sa gatom re fan disaipel ke Yesus, “Usi e tamu titsa kemi ka en tiim tura tongge na kepkep mani ma tongge na tumtubiil?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus ka ongni e sunwar keri ka war singre tongge parfat a aregii, “Tongge ri tibi mase, ri tibi la use dokta, safle tongge ri mase, ri la use dokta.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Gaman la gam ku la lalaf use pimpiku: ‘Ya bura ini tongge riu fatengis faliu iri. Sakle ya tibi bura e fan finafen fofoes.’ Le ya tibi sa la una tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una tau ire tongge na tumtubiil.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Wimi fan disaipel ke Jon ri ka puek talo Yesus, ma ri ka gatmo, “Usi e tamu kemem tura fan Farasi kemem ka fel ma fan disaipel kiam ri ka tibi fel?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gam sang ini fam fenfenngow e kaltu e bala tinaule riu sangkuuluung, ma i ka melmel aiwa tura ri? Ma le biing e mu puek una onu e kaltu e bala tinaule a ku la kosing ri, lo i e biing a, ri kamu fel a.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “E tek ti kaltu eng kepkepe ti sung kael fuu una sok kaleni e amfur ilo kolos ting nangen. Le sung kael fuu eu tete ma ku rangsi mil e kolos ting nangen ma amfur a ku la sisi bakir.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Aregii ming e tek tikas ek ututfi e ti waen fuu talo bala ti ampinun meme ting nangen, le i ku gow aiya, waen a eu ese paki e ampinun meme a, ma i ru nano ru ku tiin sak. Tongge ri ututfi e waen fuu talo bala ampinun meme fuu, usi ini ru nano ruw tiin ngongo kausi.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus e gongon uwa singre fan disaipel ke Jon, ma neng e kaltu bakir ka fespuek ka la pukunkek ulo fow e ung kekow ma ka war, “Kek borom fefin e am su met gii sekit, kasa, o ku la tow e limam ilo usi eu liu mil.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesus ka matet ka la nami ma fan disaipel kia ri ka mi nami.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Kala, neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim, e fes tingnami e Yesus ma ka pot lo anisow e kolos tapak kia.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Fefin a e war singi tibom, “Le ya kusu pot lo kolos tapak kia, yau liu.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Yesus e giliiu mil ka pari, ma ka war, “Balamas kek fefin. Titinge kiam e sau faliunge o.” Ma fefin a ka liu sekit, lo pansumbiing a.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Biing Yesus e la fespuek ulo bala fel ke kaltu bakir lo re fa Juda, e pari e tongge na kikif tulal, ma fa ri tengteng ma fafagalo.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 I ka war, “Gaman la u tapak, borom fefin gii e tibi met, e su masun.” Ma tongge a ri ka su ruur lo.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Biing ri sam uun suu ire tongge a, Yesus ka kau ulo bala fel, ka puse lo limow e borom fefin a ma i ka matet.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ma sinseng lo mok gii ka omseni e male kiruur.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Biing Yesus e la kosngi male a, e u e kaltu baf ru ka mi nami, ma ru ka tau aregii, “Sikow e Dewit, on tengis kama!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Biing e la kau u lo bala fel, ung kaltu baf a ru la puek talo. Ma Yesus ka gatom ru, “Kamu titinge ini ya fasi una faliunge kamu?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Wimi Yesus ka pot lo matmat ru ma ka war, “Ususi e titinge kamu, mok gii eu fuut.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ma matmat ru ka par, ma Yesus ka fanau rawas sak iru ka war, “Kamuw tibi la peteng sekit tife tikas ine mok gii.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Sakle ru la ru ka la rerkeni e sunwar lo tifre tongge tinglo male kiruur a.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Biing ung kaltu a ru la kosngi e Yesus, tongge ri ka kep puek subung ine kaltu tangwaner saksak e sispi ma e kut e ngusu, tife Yesus.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ma lo biing Yesus e tii ine tangwaner saksak a, kaltu a e war sekit. Ma tongge a ri kuufsak ri ka war, “Ting nangen e tifik tek ti mok ek fuut aregii gii na Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sakle fan Farasi ri war aregii, “Yesus e su tii ine tangwaner saksak a lo rawas ke paklure fan tangwaner saksak.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesus e fes ulo fan male ma fan taon, ma i e fabenge singre tongge ulo bala fan felun nining, ma ka sesngeni e konona sunwar na kepmale, ma ka faliungere tongge ri mel lo mara matmatan minse.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 I e pari e galung kaltu bakir sak, bala e la kuuluung sak usi ri, anwarow ri fesel falek iri ka la tek tikas una ules ri, are fan sipsip e tek ti efefe keri.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Wimi i ka war singre fan disaipel kia, “Fam palang e fuun una fitiil, sakle e tibi fuun e tongge una fitiil.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ilea gam u nining singe Tamow e palang, usi eu tulere tongge fuunfuun na faim una sa fitlii e ke palang.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.