Mateus 9
hrw (HRW) vs ARIB
1 Yesus e kau ulo mon, ka kaupaket salat, ma ka la mil ulo ke taon tibom.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Fa lo re tongge ri kepe kaltu dol ri ka la tow tife Yesus, e ngongo lala ulo ngiin. Biing Yesus e pari ini titinge keri e raw tikin, kam war singe kaltu a aregii, “Sikuang, balamas, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Lo mok gii fan titsa lo fafanau ri fawar falifu iri tibom aregii, “Kaltu gii e fotpursi e Deo.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesus e sau parfat lo sinangu ri, iya kam war, “Anwarow lo sa gii gam ka mel e sangsang saksak ilo balbalmi?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Sese sunwar e paumiil una war ini? ‘Ya sam kepufu e fan tubiil kiam,’ tam, ‘Matet o ku fes’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sakle ya bura ini gam samusu parfat ini Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Yesus ka war singi aregii, “Matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ma kaltu a ka matet, ka la mil ulo ke fel.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Biing tongge ri pari e mok gii ri kuufsak tura soke, ri ka resngeni e Deo, le i e sam tow e singmat na rawas tifre tongge.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Lo biing Yesus e fesfes lala tingwa, i ka pari e kaltu ri fotgni ini Metiu e kiiskiis ulo bala felun mani. Ma Yesus ka war singi aregii, “On minami yau.” Ma ka matet ka minami e Yesus.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lo biing Yesus e enenen ulo bala fel ke Metiu, tongge fuunfuun na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil ri kiis ri ka en tiim tura Yesus ma fan disaipel kia.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Biing fam Farasi ri pari e mok gii, ri ka sa gatom re fan disaipel ke Yesus, “Usi e tamu titsa kemi ka en tiim tura tongge na kepkep mani ma tongge na tumtubiil?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesus ka ongni e sunwar keri ka war singre tongge parfat a aregii, “Tongge ri tibi mase, ri tibi la use dokta, safle tongge ri mase, ri la use dokta.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Gaman la gam ku la lalaf use pimpiku: ‘Ya bura ini tongge riu fatengis faliu iri. Sakle ya tibi bura e fan finafen fofoes.’ Le ya tibi sa la una tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una tau ire tongge na tumtubiil.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Wimi fan disaipel ke Jon ri ka puek talo Yesus, ma ri ka gatmo, “Usi e tamu kemem tura fan Farasi kemem ka fel ma fan disaipel kiam ri ka tibi fel?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gam sang ini fam fenfenngow e kaltu e bala tinaule riu sangkuuluung, ma i ka melmel aiwa tura ri? Ma le biing e mu puek una onu e kaltu e bala tinaule a ku la kosing ri, lo i e biing a, ri kamu fel a.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “E tek ti kaltu eng kepkepe ti sung kael fuu una sok kaleni e amfur ilo kolos ting nangen. Le sung kael fuu eu tete ma ku rangsi mil e kolos ting nangen ma amfur a ku la sisi bakir.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Aregii ming e tek tikas ek ututfi e ti waen fuu talo bala ti ampinun meme ting nangen, le i ku gow aiya, waen a eu ese paki e ampinun meme a, ma i ru nano ru ku tiin sak. Tongge ri ututfi e waen fuu talo bala ampinun meme fuu, usi ini ru nano ruw tiin ngongo kausi.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus e gongon uwa singre fan disaipel ke Jon, ma neng e kaltu bakir ka fespuek ka la pukunkek ulo fow e ung kekow ma ka war, “Kek borom fefin e am su met gii sekit, kasa, o ku la tow e limam ilo usi eu liu mil.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesus ka matet ka la nami ma fan disaipel kia ri ka mi nami.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kala, neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim, e fes tingnami e Yesus ma ka pot lo anisow e kolos tapak kia.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Fefin a e war singi tibom, “Le ya kusu pot lo kolos tapak kia, yau liu.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesus e giliiu mil ka pari, ma ka war, “Balamas kek fefin. Titinge kiam e sau faliunge o.” Ma fefin a ka liu sekit, lo pansumbiing a.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Biing Yesus e la fespuek ulo bala fel ke kaltu bakir lo re fa Juda, e pari e tongge na kikif tulal, ma fa ri tengteng ma fafagalo.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 I ka war, “Gaman la u tapak, borom fefin gii e tibi met, e su masun.” Ma tongge a ri ka su ruur lo.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Biing ri sam uun suu ire tongge a, Yesus ka kau ulo bala fel, ka puse lo limow e borom fefin a ma i ka matet.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma sinseng lo mok gii ka omseni e male kiruur.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Biing Yesus e la kosngi male a, e u e kaltu baf ru ka mi nami, ma ru ka tau aregii, “Sikow e Dewit, on tengis kama!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Biing e la kau u lo bala fel, ung kaltu baf a ru la puek talo. Ma Yesus ka gatom ru, “Kamu titinge ini ya fasi una faliunge kamu?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Wimi Yesus ka pot lo matmat ru ma ka war, “Ususi e titinge kamu, mok gii eu fuut.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ma matmat ru ka par, ma Yesus ka fanau rawas sak iru ka war, “Kamuw tibi la peteng sekit tife tikas ine mok gii.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sakle ru la ru ka la rerkeni e sunwar lo tifre tongge tinglo male kiruur a.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Biing ung kaltu a ru la kosngi e Yesus, tongge ri ka kep puek subung ine kaltu tangwaner saksak e sispi ma e kut e ngusu, tife Yesus.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ma lo biing Yesus e tii ine tangwaner saksak a, kaltu a e war sekit. Ma tongge a ri kuufsak ri ka war, “Ting nangen e tifik tek ti mok ek fuut aregii gii na Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sakle fan Farasi ri war aregii, “Yesus e su tii ine tangwaner saksak a lo rawas ke paklure fan tangwaner saksak.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesus e fes ulo fan male ma fan taon, ma i e fabenge singre tongge ulo bala fan felun nining, ma ka sesngeni e konona sunwar na kepmale, ma ka faliungere tongge ri mel lo mara matmatan minse.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 I e pari e galung kaltu bakir sak, bala e la kuuluung sak usi ri, anwarow ri fesel falek iri ka la tek tikas una ules ri, are fan sipsip e tek ti efefe keri.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Wimi i ka war singre fan disaipel kia, “Fam palang e fuun una fitiil, sakle e tibi fuun e tongge una fitiil.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ilea gam u nining singe Tamow e palang, usi eu tulere tongge fuunfuun na faim una sa fitlii e ke palang.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.