Mateus 9

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus e kau ulo mon, ka kaupaket salat, ma ka la mil ulo ke taon tibom.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Fa lo re tongge ri kepe kaltu dol ri ka la tow tife Yesus, e ngongo lala ulo ngiin. Biing Yesus e pari ini titinge keri e raw tikin, kam war singe kaltu a aregii, “Sikuang, balamas, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Lo mok gii fan titsa lo fafanau ri fawar falifu iri tibom aregii, “Kaltu gii e fotpursi e Deo.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesus e sau parfat lo sinangu ri, iya kam war, “Anwarow lo sa gii gam ka mel e sangsang saksak ilo balbalmi?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Sese sunwar e paumiil una war ini? ‘Ya sam kepufu e fan tubiil kiam,’ tam, ‘Matet o ku fes’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Sakle ya bura ini gam samusu parfat ini Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Yesus ka war singi aregii, “Matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ma kaltu a ka matet, ka la mil ulo ke fel.
7 Ele se levantou e foi.
8 Biing tongge ri pari e mok gii ri kuufsak tura soke, ri ka resngeni e Deo, le i e sam tow e singmat na rawas tifre tongge.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Lo biing Yesus e fesfes lala tingwa, i ka pari e kaltu ri fotgni ini Metiu e kiiskiis ulo bala felun mani. Ma Yesus ka war singi aregii, “On minami yau.” Ma ka matet ka minami e Yesus.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Lo biing Yesus e enenen ulo bala fel ke Metiu, tongge fuunfuun na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil ri kiis ri ka en tiim tura Yesus ma fan disaipel kia.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Biing fam Farasi ri pari e mok gii, ri ka sa gatom re fan disaipel ke Yesus, “Usi e tamu titsa kemi ka en tiim tura tongge na kepkep mani ma tongge na tumtubiil?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesus ka ongni e sunwar keri ka war singre tongge parfat a aregii, “Tongge ri tibi mase, ri tibi la use dokta, safle tongge ri mase, ri la use dokta.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Gaman la gam ku la lalaf use pimpiku: ‘Ya bura ini tongge riu fatengis faliu iri. Sakle ya tibi bura e fan finafen fofoes.’ Le ya tibi sa la una tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una tau ire tongge na tumtubiil.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Wimi fan disaipel ke Jon ri ka puek talo Yesus, ma ri ka gatmo, “Usi e tamu kemem tura fan Farasi kemem ka fel ma fan disaipel kiam ri ka tibi fel?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gam sang ini fam fenfenngow e kaltu e bala tinaule riu sangkuuluung, ma i ka melmel aiwa tura ri? Ma le biing e mu puek una onu e kaltu e bala tinaule a ku la kosing ri, lo i e biing a, ri kamu fel a.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “E tek ti kaltu eng kepkepe ti sung kael fuu una sok kaleni e amfur ilo kolos ting nangen. Le sung kael fuu eu tete ma ku rangsi mil e kolos ting nangen ma amfur a ku la sisi bakir.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Aregii ming e tek tikas ek ututfi e ti waen fuu talo bala ti ampinun meme ting nangen, le i ku gow aiya, waen a eu ese paki e ampinun meme a, ma i ru nano ru ku tiin sak. Tongge ri ututfi e waen fuu talo bala ampinun meme fuu, usi ini ru nano ruw tiin ngongo kausi.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesus e gongon uwa singre fan disaipel ke Jon, ma neng e kaltu bakir ka fespuek ka la pukunkek ulo fow e ung kekow ma ka war, “Kek borom fefin e am su met gii sekit, kasa, o ku la tow e limam ilo usi eu liu mil.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesus ka matet ka la nami ma fan disaipel kia ri ka mi nami.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Kala, neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim, e fes tingnami e Yesus ma ka pot lo anisow e kolos tapak kia.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Fefin a e war singi tibom, “Le ya kusu pot lo kolos tapak kia, yau liu.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesus e giliiu mil ka pari, ma ka war, “Balamas kek fefin. Titinge kiam e sau faliunge o.” Ma fefin a ka liu sekit, lo pansumbiing a.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Biing Yesus e la fespuek ulo bala fel ke kaltu bakir lo re fa Juda, e pari e tongge na kikif tulal, ma fa ri tengteng ma fafagalo.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 I ka war, “Gaman la u tapak, borom fefin gii e tibi met, e su masun.” Ma tongge a ri ka su ruur lo.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Biing ri sam uun suu ire tongge a, Yesus ka kau ulo bala fel, ka puse lo limow e borom fefin a ma i ka matet.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma sinseng lo mok gii ka omseni e male kiruur.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Biing Yesus e la kosngi male a, e u e kaltu baf ru ka mi nami, ma ru ka tau aregii, “Sikow e Dewit, on tengis kama!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Biing e la kau u lo bala fel, ung kaltu baf a ru la puek talo. Ma Yesus ka gatom ru, “Kamu titinge ini ya fasi una faliunge kamu?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Wimi Yesus ka pot lo matmat ru ma ka war, “Ususi e titinge kamu, mok gii eu fuut.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ma matmat ru ka par, ma Yesus ka fanau rawas sak iru ka war, “Kamuw tibi la peteng sekit tife tikas ine mok gii.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Sakle ru la ru ka la rerkeni e sunwar lo tifre tongge tinglo male kiruur a.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Biing ung kaltu a ru la kosngi e Yesus, tongge ri ka kep puek subung ine kaltu tangwaner saksak e sispi ma e kut e ngusu, tife Yesus.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ma lo biing Yesus e tii ine tangwaner saksak a, kaltu a e war sekit. Ma tongge a ri kuufsak ri ka war, “Ting nangen e tifik tek ti mok ek fuut aregii gii na Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Sakle fan Farasi ri war aregii, “Yesus e su tii ine tangwaner saksak a lo rawas ke paklure fan tangwaner saksak.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesus e fes ulo fan male ma fan taon, ma i e fabenge singre tongge ulo bala fan felun nining, ma ka sesngeni e konona sunwar na kepmale, ma ka faliungere tongge ri mel lo mara matmatan minse.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 I e pari e galung kaltu bakir sak, bala e la kuuluung sak usi ri, anwarow ri fesel falek iri ka la tek tikas una ules ri, are fan sipsip e tek ti efefe keri.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Wimi i ka war singre fan disaipel kia, “Fam palang e fuun una fitiil, sakle e tibi fuun e tongge una fitiil.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ilea gam u nining singe Tamow e palang, usi eu tulere tongge fuunfuun na faim una sa fitlii e ke palang.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.