Mateus 8
hrw (HRW) vs VC
1 Biing Yesus e ding mil tinglo galumfow e paklunmale, tongge fuunfuun sak ri minami.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ma neng e kaltu e mel e anminse lepra ulo e fespuek ma ka la kiis pukungkek u famu ine Yesus, ma ka war, “Taufi, le o ka bura, o fasi una faliunge yau.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesus e sangau ine limow ka pot lo, ma ka war, “Ya fabur! O samusu kalkaliis.” Ma saupesak, anminse lepra ka rop tinglo ma i ka liu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ma Yesus ka war singi, “Ate kausi! Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o. Safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Biing Yesus e la mil una Kapernaum, kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom e la puek talo, ka la gatmo ini eu ulsi,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ka war, “Taufi, kaltu na mus kiang iwa ilo ngiin galumfow e met, ma e ongker bakir sak.”Kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom|src="Mat 8.5-13 cropped.tif" size="col" ref="8:6"
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Wimi Yesus ka peteng tifi, “Ya mu la faliungeni.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Safle kaltu bakir kere fan soldia, ka peteng tifi aregii, “Taufi, e tibi ta ya na konona kaltu e fasi ini ou la kaulek ilo kek fel. Safle on su war ma kaltu na mus kiang ku liu.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Aregii yau ming, ya na kaltu ilo pikliu e neng e rawas, ma fan soldia iri na pikli yau. Le ya ku peteng tife tikas, ‘On la,’ i eu la. Ma ya ku war singe neng, ‘Kasa,’ ma i eu sala. Ma ya ku peteng singe kaltu na mus kiang, ‘Gow e mok gii,’ ma i eu gow.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesus e ongni e war aiya, ma i ka kuufsak, ma ka war singre tongge ri ususi lala, “Ya peteng tikin tif gam, ya tifik tongeni e tikas gii na Israel e mel lo singmat na titinge aregii.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ya peteng tif gam, tongge fuunfuun ting weng ma ting i sif riu keptafu ri ilo en bakir tura Abra-am, Aisak ma Jekop ilo kepmale ilo balambat.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Safle tongge Deo e sam wel ri, fan Juda, una tow e kepmale kia tifri, ma ri tibom ri ka onguf, Deo eu bas suu iri wilo male e or, ma ilo male a, riu tengteng ma ri ku ngungut fat.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Wimi Yesus kau peteng tife kaltu bakir a aregii, “Arik on la, ma fan mok eu fuut lo o aregii titinge kiam ka peteng.” Ma kaltu na mus kia, anminse e rop tinglo, lo anmatam pisii a sekit.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Biing Yesus e la kau ulo bala fel ke Saimon Pita, i e pari e yanow fefin e Saimon Pita. E ngongo ulo ngiin, e bokor.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yesus e puse lo limow, ma ambokor a ka rop tinglo, ma fefin a ka matet, ma ka tofnge una fagati e fan tuan aiya.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Lo efef a, ri ka uun puek ire tongge fuunfuun e mel e fan tara saksak ulo ri, ri ka sa la use Yesus, ma i ka tii ire fan tara saksak a ine sunwar, ma ka faliungere tongge nano tura fan minse.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ma lo sangsang gii, una fasefu e sunwar profet Aisaiya e sau peteng ini aregii:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Biing Yesus e par re tongge fuunfuun ri fatie liflifti, i ka peteng tifre fan disaipel kia ini riu la kaupaket salat ri ku la ilo neng e galu.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Wimi titsa lo fafanau ka la fespuek talo Yesus ma ka war, “Titsa, sese mok ou la ilo, yau mi nami o ming wilo.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Fam puul rokai e mel e fam polo keri, ma fan man ting auiyat e mel e fam polpolo ri. Safle Sikow e Kaltu e tek ti mok una famanaungeni e paklu.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ma neng lo re fan disaipel kia ka peteng tifi, “Taufi, ou bi a-uu lo yau, ya ku bi la ofo e tabuung.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Safle Yesus e peteng tifi aregii, “Mi nami yau, tauf re fan minet ri ku ofo e minet keri tibom.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Wimi Yesus ka kau ulo bala buut, ma fan disaipel kia ri ka mi nami.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Biing iri ulo balan salat, saupesak kif bakir ka tonge ri, ma panaf ka matet ka keker talo bala buut. Biing a Yesus e masmasun.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Fan disaipel ri ka fongni ma ri ka war, “Taufi ules kiar, kerer sau bala maut!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ma Yesus ka koso singri, “Titinge kemi e balik sak, usi e tamu gam ka soke sak?” Ma Yesus ka matet ka porow e kif ma panaf ru ka rop, ma ka la siaro kausi sak.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Tongge ri kuufsak, ma ri ka fagatomnge iri tibom, “E ta sese kaltu legii? Kif ma panaf ru ka ong singi!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Biing ri sam kaupakti e galun Salat Galili ulo galu nal kere fang Gerasa, e u e kaltu tangwaner saksak e sispi ru, ru la tinglo balang kenit, ru ka tongeni. Ru rokai tikin e tek tikas ek solsol paket ilo sal a.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ru ka tau rawas, “Sikow e Deo, o bala gow e sa lo kemem? O puek una bero i kemem famu ma ka tifik ta biing lo?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 E mel e singmat na amfor na bo ri enenen utapak balik iri.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ma fan tangwaner saksak a ri ka guna e Yesus aregii, “Le o ku fesel kemem, tule kemem use amfor na bo lei.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ma Yesus ka war singri, “Gaman la.” Ma ri ka suu tinglo ung kaltu a. Ri ka la sispe re fan bo, ma ri ka fafes pu ulo pimpa-i a ka la bala dan ri ka la famete.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Biing fan efefe lo fam bo ri pari e mok gii, ri filau ri ka la ulo taon ri ka la sesgeni e fan mara mok gii ma sa e fuut lo ung kaltu tangwaner saksak e sispi ru.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Tongge nano tinglo male a, ri la use Yesus. Biing ri ka la pari, ri ka war rawas singi ini, eu la kosnge male keri.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.