Mateus 8
hrw (HRW) vs ARIB
1 Biing Yesus e ding mil tinglo galumfow e paklunmale, tongge fuunfuun sak ri minami.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ma neng e kaltu e mel e anminse lepra ulo e fespuek ma ka la kiis pukungkek u famu ine Yesus, ma ka war, “Taufi, le o ka bura, o fasi una faliunge yau.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesus e sangau ine limow ka pot lo, ma ka war, “Ya fabur! O samusu kalkaliis.” Ma saupesak, anminse lepra ka rop tinglo ma i ka liu.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ma Yesus ka war singi, “Ate kausi! Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o. Safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Biing Yesus e la mil una Kapernaum, kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom e la puek talo, ka la gatmo ini eu ulsi,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 ka war, “Taufi, kaltu na mus kiang iwa ilo ngiin galumfow e met, ma e ongker bakir sak.”Kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom|src="Mat 8.5-13 cropped.tif" size="col" ref="8:6"
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Wimi Yesus ka peteng tifi, “Ya mu la faliungeni.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Safle kaltu bakir kere fan soldia, ka peteng tifi aregii, “Taufi, e tibi ta ya na konona kaltu e fasi ini ou la kaulek ilo kek fel. Safle on su war ma kaltu na mus kiang ku liu.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Aregii yau ming, ya na kaltu ilo pikliu e neng e rawas, ma fan soldia iri na pikli yau. Le ya ku peteng tife tikas, ‘On la,’ i eu la. Ma ya ku war singe neng, ‘Kasa,’ ma i eu sala. Ma ya ku peteng singe kaltu na mus kiang, ‘Gow e mok gii,’ ma i eu gow.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesus e ongni e war aiya, ma i ka kuufsak, ma ka war singre tongge ri ususi lala, “Ya peteng tikin tif gam, ya tifik tongeni e tikas gii na Israel e mel lo singmat na titinge aregii.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ya peteng tif gam, tongge fuunfuun ting weng ma ting i sif riu keptafu ri ilo en bakir tura Abra-am, Aisak ma Jekop ilo kepmale ilo balambat.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Safle tongge Deo e sam wel ri, fan Juda, una tow e kepmale kia tifri, ma ri tibom ri ka onguf, Deo eu bas suu iri wilo male e or, ma ilo male a, riu tengteng ma ri ku ngungut fat.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Wimi Yesus kau peteng tife kaltu bakir a aregii, “Arik on la, ma fan mok eu fuut lo o aregii titinge kiam ka peteng.” Ma kaltu na mus kia, anminse e rop tinglo, lo anmatam pisii a sekit.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Biing Yesus e la kau ulo bala fel ke Saimon Pita, i e pari e yanow fefin e Saimon Pita. E ngongo ulo ngiin, e bokor.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesus e puse lo limow, ma ambokor a ka rop tinglo, ma fefin a ka matet, ma ka tofnge una fagati e fan tuan aiya.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Lo efef a, ri ka uun puek ire tongge fuunfuun e mel e fan tara saksak ulo ri, ri ka sa la use Yesus, ma i ka tii ire fan tara saksak a ine sunwar, ma ka faliungere tongge nano tura fan minse.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ma lo sangsang gii, una fasefu e sunwar profet Aisaiya e sau peteng ini aregii:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Biing Yesus e par re tongge fuunfuun ri fatie liflifti, i ka peteng tifre fan disaipel kia ini riu la kaupaket salat ri ku la ilo neng e galu.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Wimi titsa lo fafanau ka la fespuek talo Yesus ma ka war, “Titsa, sese mok ou la ilo, yau mi nami o ming wilo.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Fam puul rokai e mel e fam polo keri, ma fan man ting auiyat e mel e fam polpolo ri. Safle Sikow e Kaltu e tek ti mok una famanaungeni e paklu.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ma neng lo re fan disaipel kia ka peteng tifi, “Taufi, ou bi a-uu lo yau, ya ku bi la ofo e tabuung.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Safle Yesus e peteng tifi aregii, “Mi nami yau, tauf re fan minet ri ku ofo e minet keri tibom.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Wimi Yesus ka kau ulo bala buut, ma fan disaipel kia ri ka mi nami.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Biing iri ulo balan salat, saupesak kif bakir ka tonge ri, ma panaf ka matet ka keker talo bala buut. Biing a Yesus e masmasun.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Fan disaipel ri ka fongni ma ri ka war, “Taufi ules kiar, kerer sau bala maut!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ma Yesus ka koso singri, “Titinge kemi e balik sak, usi e tamu gam ka soke sak?” Ma Yesus ka matet ka porow e kif ma panaf ru ka rop, ma ka la siaro kausi sak.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Tongge ri kuufsak, ma ri ka fagatomnge iri tibom, “E ta sese kaltu legii? Kif ma panaf ru ka ong singi!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Biing ri sam kaupakti e galun Salat Galili ulo galu nal kere fang Gerasa, e u e kaltu tangwaner saksak e sispi ru, ru la tinglo balang kenit, ru ka tongeni. Ru rokai tikin e tek tikas ek solsol paket ilo sal a.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ru ka tau rawas, “Sikow e Deo, o bala gow e sa lo kemem? O puek una bero i kemem famu ma ka tifik ta biing lo?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 E mel e singmat na amfor na bo ri enenen utapak balik iri.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ma fan tangwaner saksak a ri ka guna e Yesus aregii, “Le o ku fesel kemem, tule kemem use amfor na bo lei.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ma Yesus ka war singri, “Gaman la.” Ma ri ka suu tinglo ung kaltu a. Ri ka la sispe re fan bo, ma ri ka fafes pu ulo pimpa-i a ka la bala dan ri ka la famete.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Biing fan efefe lo fam bo ri pari e mok gii, ri filau ri ka la ulo taon ri ka la sesgeni e fan mara mok gii ma sa e fuut lo ung kaltu tangwaner saksak e sispi ru.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tongge nano tinglo male a, ri la use Yesus. Biing ri ka la pari, ri ka war rawas singi ini, eu la kosnge male keri.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.