Mateus 8
hrw (HRW) vs ARC
1 Biing Yesus e ding mil tinglo galumfow e paklunmale, tongge fuunfuun sak ri minami.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ma neng e kaltu e mel e anminse lepra ulo e fespuek ma ka la kiis pukungkek u famu ine Yesus, ma ka war, “Taufi, le o ka bura, o fasi una faliunge yau.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesus e sangau ine limow ka pot lo, ma ka war, “Ya fabur! O samusu kalkaliis.” Ma saupesak, anminse lepra ka rop tinglo ma i ka liu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ma Yesus ka war singi, “Ate kausi! Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o. Safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Biing Yesus e la mil una Kapernaum, kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom e la puek talo, ka la gatmo ini eu ulsi,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 ka war, “Taufi, kaltu na mus kiang iwa ilo ngiin galumfow e met, ma e ongker bakir sak.”Kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom|src="Mat 8.5-13 cropped.tif" size="col" ref="8:6"
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Wimi Yesus ka peteng tifi, “Ya mu la faliungeni.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Safle kaltu bakir kere fan soldia, ka peteng tifi aregii, “Taufi, e tibi ta ya na konona kaltu e fasi ini ou la kaulek ilo kek fel. Safle on su war ma kaltu na mus kiang ku liu.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Aregii yau ming, ya na kaltu ilo pikliu e neng e rawas, ma fan soldia iri na pikli yau. Le ya ku peteng tife tikas, ‘On la,’ i eu la. Ma ya ku war singe neng, ‘Kasa,’ ma i eu sala. Ma ya ku peteng singe kaltu na mus kiang, ‘Gow e mok gii,’ ma i eu gow.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Yesus e ongni e war aiya, ma i ka kuufsak, ma ka war singre tongge ri ususi lala, “Ya peteng tikin tif gam, ya tifik tongeni e tikas gii na Israel e mel lo singmat na titinge aregii.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ya peteng tif gam, tongge fuunfuun ting weng ma ting i sif riu keptafu ri ilo en bakir tura Abra-am, Aisak ma Jekop ilo kepmale ilo balambat.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Safle tongge Deo e sam wel ri, fan Juda, una tow e kepmale kia tifri, ma ri tibom ri ka onguf, Deo eu bas suu iri wilo male e or, ma ilo male a, riu tengteng ma ri ku ngungut fat.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Wimi Yesus kau peteng tife kaltu bakir a aregii, “Arik on la, ma fan mok eu fuut lo o aregii titinge kiam ka peteng.” Ma kaltu na mus kia, anminse e rop tinglo, lo anmatam pisii a sekit.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Biing Yesus e la kau ulo bala fel ke Saimon Pita, i e pari e yanow fefin e Saimon Pita. E ngongo ulo ngiin, e bokor.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Yesus e puse lo limow, ma ambokor a ka rop tinglo, ma fefin a ka matet, ma ka tofnge una fagati e fan tuan aiya.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Lo efef a, ri ka uun puek ire tongge fuunfuun e mel e fan tara saksak ulo ri, ri ka sa la use Yesus, ma i ka tii ire fan tara saksak a ine sunwar, ma ka faliungere tongge nano tura fan minse.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Ma lo sangsang gii, una fasefu e sunwar profet Aisaiya e sau peteng ini aregii:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Biing Yesus e par re tongge fuunfuun ri fatie liflifti, i ka peteng tifre fan disaipel kia ini riu la kaupaket salat ri ku la ilo neng e galu.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wimi titsa lo fafanau ka la fespuek talo Yesus ma ka war, “Titsa, sese mok ou la ilo, yau mi nami o ming wilo.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Fam puul rokai e mel e fam polo keri, ma fan man ting auiyat e mel e fam polpolo ri. Safle Sikow e Kaltu e tek ti mok una famanaungeni e paklu.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ma neng lo re fan disaipel kia ka peteng tifi, “Taufi, ou bi a-uu lo yau, ya ku bi la ofo e tabuung.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Safle Yesus e peteng tifi aregii, “Mi nami yau, tauf re fan minet ri ku ofo e minet keri tibom.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Wimi Yesus ka kau ulo bala buut, ma fan disaipel kia ri ka mi nami.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Biing iri ulo balan salat, saupesak kif bakir ka tonge ri, ma panaf ka matet ka keker talo bala buut. Biing a Yesus e masmasun.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Fan disaipel ri ka fongni ma ri ka war, “Taufi ules kiar, kerer sau bala maut!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ma Yesus ka koso singri, “Titinge kemi e balik sak, usi e tamu gam ka soke sak?” Ma Yesus ka matet ka porow e kif ma panaf ru ka rop, ma ka la siaro kausi sak.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Tongge ri kuufsak, ma ri ka fagatomnge iri tibom, “E ta sese kaltu legii? Kif ma panaf ru ka ong singi!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Biing ri sam kaupakti e galun Salat Galili ulo galu nal kere fang Gerasa, e u e kaltu tangwaner saksak e sispi ru, ru la tinglo balang kenit, ru ka tongeni. Ru rokai tikin e tek tikas ek solsol paket ilo sal a.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ru ka tau rawas, “Sikow e Deo, o bala gow e sa lo kemem? O puek una bero i kemem famu ma ka tifik ta biing lo?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 E mel e singmat na amfor na bo ri enenen utapak balik iri.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ma fan tangwaner saksak a ri ka guna e Yesus aregii, “Le o ku fesel kemem, tule kemem use amfor na bo lei.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ma Yesus ka war singri, “Gaman la.” Ma ri ka suu tinglo ung kaltu a. Ri ka la sispe re fan bo, ma ri ka fafes pu ulo pimpa-i a ka la bala dan ri ka la famete.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Biing fan efefe lo fam bo ri pari e mok gii, ri filau ri ka la ulo taon ri ka la sesgeni e fan mara mok gii ma sa e fuut lo ung kaltu tangwaner saksak e sispi ru.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tongge nano tinglo male a, ri la use Yesus. Biing ri ka la pari, ri ka war rawas singi ini, eu la kosnge male keri.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.