Mateus 8
hrw (HRW) vs NVI
1 Biing Yesus e ding mil tinglo galumfow e paklunmale, tongge fuunfuun sak ri minami.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma neng e kaltu e mel e anminse lepra ulo e fespuek ma ka la kiis pukungkek u famu ine Yesus, ma ka war, “Taufi, le o ka bura, o fasi una faliunge yau.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesus e sangau ine limow ka pot lo, ma ka war, “Ya fabur! O samusu kalkaliis.” Ma saupesak, anminse lepra ka rop tinglo ma i ka liu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ma Yesus ka war singi, “Ate kausi! Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o. Safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Biing Yesus e la mil una Kapernaum, kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom e la puek talo, ka la gatmo ini eu ulsi,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ka war, “Taufi, kaltu na mus kiang iwa ilo ngiin galumfow e met, ma e ongker bakir sak.”Kaltu bakir kere fan soldia tingna Rom|src="Mat 8.5-13 cropped.tif" size="col" ref="8:6"
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Wimi Yesus ka peteng tifi, “Ya mu la faliungeni.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Safle kaltu bakir kere fan soldia, ka peteng tifi aregii, “Taufi, e tibi ta ya na konona kaltu e fasi ini ou la kaulek ilo kek fel. Safle on su war ma kaltu na mus kiang ku liu.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Aregii yau ming, ya na kaltu ilo pikliu e neng e rawas, ma fan soldia iri na pikli yau. Le ya ku peteng tife tikas, ‘On la,’ i eu la. Ma ya ku war singe neng, ‘Kasa,’ ma i eu sala. Ma ya ku peteng singe kaltu na mus kiang, ‘Gow e mok gii,’ ma i eu gow.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesus e ongni e war aiya, ma i ka kuufsak, ma ka war singre tongge ri ususi lala, “Ya peteng tikin tif gam, ya tifik tongeni e tikas gii na Israel e mel lo singmat na titinge aregii.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ya peteng tif gam, tongge fuunfuun ting weng ma ting i sif riu keptafu ri ilo en bakir tura Abra-am, Aisak ma Jekop ilo kepmale ilo balambat.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Safle tongge Deo e sam wel ri, fan Juda, una tow e kepmale kia tifri, ma ri tibom ri ka onguf, Deo eu bas suu iri wilo male e or, ma ilo male a, riu tengteng ma ri ku ngungut fat.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Wimi Yesus kau peteng tife kaltu bakir a aregii, “Arik on la, ma fan mok eu fuut lo o aregii titinge kiam ka peteng.” Ma kaltu na mus kia, anminse e rop tinglo, lo anmatam pisii a sekit.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Biing Yesus e la kau ulo bala fel ke Saimon Pita, i e pari e yanow fefin e Saimon Pita. E ngongo ulo ngiin, e bokor.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yesus e puse lo limow, ma ambokor a ka rop tinglo, ma fefin a ka matet, ma ka tofnge una fagati e fan tuan aiya.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Lo efef a, ri ka uun puek ire tongge fuunfuun e mel e fan tara saksak ulo ri, ri ka sa la use Yesus, ma i ka tii ire fan tara saksak a ine sunwar, ma ka faliungere tongge nano tura fan minse.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ma lo sangsang gii, una fasefu e sunwar profet Aisaiya e sau peteng ini aregii:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Biing Yesus e par re tongge fuunfuun ri fatie liflifti, i ka peteng tifre fan disaipel kia ini riu la kaupaket salat ri ku la ilo neng e galu.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Wimi titsa lo fafanau ka la fespuek talo Yesus ma ka war, “Titsa, sese mok ou la ilo, yau mi nami o ming wilo.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ma Yesus ka peteng tifi aregii, “Fam puul rokai e mel e fam polo keri, ma fan man ting auiyat e mel e fam polpolo ri. Safle Sikow e Kaltu e tek ti mok una famanaungeni e paklu.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ma neng lo re fan disaipel kia ka peteng tifi, “Taufi, ou bi a-uu lo yau, ya ku bi la ofo e tabuung.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Safle Yesus e peteng tifi aregii, “Mi nami yau, tauf re fan minet ri ku ofo e minet keri tibom.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Wimi Yesus ka kau ulo bala buut, ma fan disaipel kia ri ka mi nami.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Biing iri ulo balan salat, saupesak kif bakir ka tonge ri, ma panaf ka matet ka keker talo bala buut. Biing a Yesus e masmasun.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Fan disaipel ri ka fongni ma ri ka war, “Taufi ules kiar, kerer sau bala maut!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ma Yesus ka koso singri, “Titinge kemi e balik sak, usi e tamu gam ka soke sak?” Ma Yesus ka matet ka porow e kif ma panaf ru ka rop, ma ka la siaro kausi sak.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Tongge ri kuufsak, ma ri ka fagatomnge iri tibom, “E ta sese kaltu legii? Kif ma panaf ru ka ong singi!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Biing ri sam kaupakti e galun Salat Galili ulo galu nal kere fang Gerasa, e u e kaltu tangwaner saksak e sispi ru, ru la tinglo balang kenit, ru ka tongeni. Ru rokai tikin e tek tikas ek solsol paket ilo sal a.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ru ka tau rawas, “Sikow e Deo, o bala gow e sa lo kemem? O puek una bero i kemem famu ma ka tifik ta biing lo?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 E mel e singmat na amfor na bo ri enenen utapak balik iri.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ma fan tangwaner saksak a ri ka guna e Yesus aregii, “Le o ku fesel kemem, tule kemem use amfor na bo lei.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ma Yesus ka war singri, “Gaman la.” Ma ri ka suu tinglo ung kaltu a. Ri ka la sispe re fan bo, ma ri ka fafes pu ulo pimpa-i a ka la bala dan ri ka la famete.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Biing fan efefe lo fam bo ri pari e mok gii, ri filau ri ka la ulo taon ri ka la sesgeni e fan mara mok gii ma sa e fuut lo ung kaltu tangwaner saksak e sispi ru.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tongge nano tinglo male a, ri la use Yesus. Biing ri ka la pari, ri ka war rawas singi ini, eu la kosnge male keri.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.