Mateus 4
hrw (HRW) vs ARA
1 Ma lo biing a, Tangwa Riis ka onu e Yesus ka la ulo male e tek ti kaltu ini Satan ku lamu.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 I e fel lo e fet e sangful na pam panambiing ma pan siat wimi ini i ka biis.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kaltu na fafalam ka puek usi ka sa war, “Le o ku ta sikow e Deo, peteng tifre fam fatfat gii ku ikis ku ta beret.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesus ka koso singi, “Sunwar ke Deo e peteng aregii, ‘Kaltu e tibi liu lo tuan tibom, safle lo fan mara warwar e puek tinglo ngusu e Deo.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kala Satan ka onu ka la ulo siti tarawen ina Jerusalem ka la fetiufu ulo su e ngo uiyat sekit lo Felun Nining Bakir,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ma ka war singi, “Le o ku ta ini o na Sikow e Deo, ofpu ting wagii, anwarow sunwar ke Deo e peteng aregii:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesus ka koso singi, “Sunwar ke Deo e peteng ming aregii, ‘Ou tibi tofo e Taufi Deo kiam.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kala Satan ka onu ka la ulo paklunmale e kiis iyat sak, ma ka fanangsi ine mara kepmale ma finaswen kia e nal.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ma ka war, “Mara kepmale ma finaswen yau tow tifo, le o ku por ma nawen ma nining lo yau.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesus ka war singi, “Tii fasap yau, Satan! Anwarow sunwar ke Deo e peteng aregii: ‘Nining lo Taufi Deo kiam, ma faim singi tibom.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Kala Satan ka la kosngi. Ma fan anggelo ri ka puek ri ka sa ulsi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Biing Yesus e ong ini ri sam taufu e Jon ulo rerek, i ka la una Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 I e matet tingna Nasaret, ka la melmel una Kapernaum fatatu e Salat Galili, ilo irin nal kere fan Sebulon ma Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Usi eu fawetu, e sa, profet Aisaiya e sau peteng ini:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Nal kere fan Sebulon ma Natali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Tongge a, iri ka melmel bala anor,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tonfnge tinglo biing a, Yesus e sesngeni e sunwar, “Iksi e balbalmi, anwarow kepmale tinglo balambat e sau fatat.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Lo biing Yesus e fesfes lala ulo pisow e salat Galili, i ka pari e latualik Saimon gii ri ka fotngi ini Pita, ma tualik Enru ru basbas ine ubiin ulo balan salat, le ru ta ung kaltu na tuntunii.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus ka war singru, “Kamun mi nami yau, ma ya ku fatiti kamu una tuuktuuk ire tongge.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Saupesak, ru ka tafu e fan ubiin keru ma ru ka mi nami e Yesus.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ri ka la ting wa, ma i ka pari e uneng e latualik, Jeims sikow e Sebedi tura tualik Jon ru ulo bala mon tura tamru Sebedi ru terterngeni e fan ubiin keru, i ka tau iru.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Saupesak, ru ka la kosnge buut ma tamru, ma ru ka la nami.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 I ka fes fawet una Galili ka fabenge ulo bala e fan felun nining keri ma i ka sesngeni e konona sunwar lo kepmale ma ka faliungere tongge ri mel lo fan mara matmatan minse nano.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sinseng lo Yesus e omsene male kiruur ina Siria, ma tongge ri ka uunpuek ire tongge nano ri mel lo fan matan minse, fa ri kepe singmat na ongker, fa fan tara ri sispi ri, ma fa ri mel lo anminse a, riu luut ri ku la banban saksak, ma fa, fang galgalu lo ri e met. Ma Yesus ka faliungeri.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Singmat na galung kaltu tingna Galili ma tingna Dekapolis, Jerusalem ma tingna Judia ma tinglo galu lo Jodan ri ka mi nami.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.