Mateus 3

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ulo bala fam biing a, Jon kaltu na gugu tarawen e sa la ka sesesngeni lala e sunwar ulo bala male e tek ti kaltu ina distrik Judia.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ma ka war aregii, “Iksi balbalmi, anwarow kepmale tinglo balambat e sau fatat.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon e ta kaltu lewa profet Aisaiya ka gongon lo:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Malu e Jon ri bilseni lo ololow e kamel, ma i e diidiit bingne ine aneueu ri bilseni lo pinumfow e man, tuan aiya gii, angko ma ani tingna mok.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tongge tingna Jerusalem, ma fa Judia nano, tiim tura male kiruur tinglo dan Jodan, ri fespuek tiim usi.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ri fabeku e fan tubiil keri, ma Jon ka gu tarawen iri lo Dan Jodan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Safle biing e pari e fam Farasi ma fan Sediusi, ri fespuek usi una kepe amfagu tarawen, i e war singri, “Gam na fan siksikwan sii! Se e uun gam una finngeni e biing sak Deo e bala tuleni?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gam samusu gow e konona fan sinang una fanangsi ini gam sam sangikis.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ma gam ku mele sangfi ini gau fasi una war sing gam tibom ini, ‘Abra-am e ta tamrer.’ Ya peteng tif gam, tinglo fatfat gii, Deo e fasi una famtet re berberat ke Abra-am.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Palnget e sam ta ilo warow e fang kalut ma mara kalut a ri ka tibi firfira kausi, riu pokufuf ri una bas ilo bala iif.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ya gu tarawen i gam ine dan una fanangsi ini gam sam iksi e balbalmi. Safle wimi i yau, e mu mel e ti kaltu e mu puek, rawas kia e kulfi e rawas kiang, su kia ya tibi ta konona kaltu e fasi una kepe. I eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis ma iif.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I eu puek are kaltu e puse lo saol una kaketiim ine fam piinpiin lo fan wit, ma i ku sartiim ine fan wit ilo felun wit kia, safle fam piin eu bas ini lo iif e tibi metmet.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yesus ka la tingna Galili una Jodan, usi ini Jon eu gu tarawen ini.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Safle Jon e tofo una iksi e sinangu e Yesus ma ka war, “E fasi ini ou gu tarawen i yau, ma areni o ka su sa la usi yau?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesus e koso, “Taufu ku ngo aiya, e su fasi ini kiar u gow aregii una fawetu e mara mok Taufi e sau fagatiufu.” Ma Jon ka a-uu.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Wimi ine Yesus e kepe amfagu tarawen, i ka biik tinglo dan. Lo sumbiing a, balambat e ipiik ma Tangwa Riis ke Deo ka pu talo, are anman, ri fotgni ini ambal.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ma ulo balambat neng e angkiimkiim e tau aregii, “I gii, e Sikuang, ya bura tikin; balang e gasgas lo i.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.