Mateus 3
hrw (HRW) vs BKJ
1 Ulo bala fam biing a, Jon kaltu na gugu tarawen e sa la ka sesesngeni lala e sunwar ulo bala male e tek ti kaltu ina distrik Judia.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Ma ka war aregii, “Iksi balbalmi, anwarow kepmale tinglo balambat e sau fatat.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Jon e ta kaltu lewa profet Aisaiya ka gongon lo:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Malu e Jon ri bilseni lo ololow e kamel, ma i e diidiit bingne ine aneueu ri bilseni lo pinumfow e man, tuan aiya gii, angko ma ani tingna mok.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Tongge tingna Jerusalem, ma fa Judia nano, tiim tura male kiruur tinglo dan Jodan, ri fespuek tiim usi.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ri fabeku e fan tubiil keri, ma Jon ka gu tarawen iri lo Dan Jodan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Safle biing e pari e fam Farasi ma fan Sediusi, ri fespuek usi una kepe amfagu tarawen, i e war singri, “Gam na fan siksikwan sii! Se e uun gam una finngeni e biing sak Deo e bala tuleni?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Gam samusu gow e konona fan sinang una fanangsi ini gam sam sangikis.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ma gam ku mele sangfi ini gau fasi una war sing gam tibom ini, ‘Abra-am e ta tamrer.’ Ya peteng tif gam, tinglo fatfat gii, Deo e fasi una famtet re berberat ke Abra-am.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Palnget e sam ta ilo warow e fang kalut ma mara kalut a ri ka tibi firfira kausi, riu pokufuf ri una bas ilo bala iif.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ya gu tarawen i gam ine dan una fanangsi ini gam sam iksi e balbalmi. Safle wimi i yau, e mu mel e ti kaltu e mu puek, rawas kia e kulfi e rawas kiang, su kia ya tibi ta konona kaltu e fasi una kepe. I eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis ma iif.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I eu puek are kaltu e puse lo saol una kaketiim ine fam piinpiin lo fan wit, ma i ku sartiim ine fan wit ilo felun wit kia, safle fam piin eu bas ini lo iif e tibi metmet.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Yesus ka la tingna Galili una Jodan, usi ini Jon eu gu tarawen ini.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Safle Jon e tofo una iksi e sinangu e Yesus ma ka war, “E fasi ini ou gu tarawen i yau, ma areni o ka su sa la usi yau?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yesus e koso, “Taufu ku ngo aiya, e su fasi ini kiar u gow aregii una fawetu e mara mok Taufi e sau fagatiufu.” Ma Jon ka a-uu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Wimi ine Yesus e kepe amfagu tarawen, i ka biik tinglo dan. Lo sumbiing a, balambat e ipiik ma Tangwa Riis ke Deo ka pu talo, are anman, ri fotgni ini ambal.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ma ulo balambat neng e angkiimkiim e tau aregii, “I gii, e Sikuang, ya bura tikin; balang e gasgas lo i.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.